Wie könnte man es auf Polnisch sagen?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 52
poprzednia |
1. WG
2. eine Feinkostgalerie
irgendwelche Vorschläge?
Was ist WG =Wohngemeinschaft?
Feinkostgalerie = "Delikatesy" - jako sklep z delikatesami (und es gibt sicher noch was...)
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=feinkost&in=&kbd=en-gb&l=depl
To jest tekst Anne Kathin Hahn, który tłumaczę na język polski. Problemy są w tym, że
1. jak przetłumaczysz WG w zdaniu: Bewohner der Kommune Kalk, unserer Sechser-WG
2. Słowo delikatesy w Polsce kojarzy się bardzo z komuną, a to opowieść o berlińskich rencistach w 2050 roku
edytowany przez Neo_Adonis: 20 sty 2011
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=wohngemeinschaft&in=&kbd=en-gb&l=depl
Pons podpowiada. Mieszkaniowa komuna, wspolne mieszkanie (ale nie wspolnota mieszkaniowa!). Deikatesy mozesz kojarzyc z komuna, ale Feinkost ist Feinkost. Cialo tej rencistki to delikates (w roku 2050).
WG Wohngemeinschaft
Cytat: diego13
WG Wohngemeinschaft

Wie sagst du dann "Party-WG" auf Polnisch?
Cytat: Neo_Adonis
Cytat: diego13
WG Wohngemeinschaft

Wie sagst du dann "Party-WG" auf Polnisch?

:D
WG nie ma polskiego odpowiednika, pewnie dlatego, że w PL ludzie mieszkają razem przeważnie tylko do czasów studiów. Jak wynajmują mieszkanie jako studenci to mówi się, że mieszkają "na stancji".
Słownik tłumaczy WG opisowo jako "mieszkanie wynajmowane wspólnie przez kilka osób".
Daraus folgt mein Unbehagen ;)
Wieso? Bist du auf WG-Suche in Polen? ;)
Heeee? Unbehagen? Daraus folgen? Wer spricht so bei dir. Wieder Berlinisch? Mieszkanie "na spółę".
Cytat: Neo_Adonis
To jest tekst Anne Kathin Hahn, który tłumaczę na język polski. Problemy są w tym, że 1. jak przetłumaczysz WG w zdaniu: Bewohner der Kommune Kalk, unserer Sechser-WG
2. Słowo delikatesy w Polsce kojarzy się bardzo z komuną, a to opowieść o berlińskich rencistach w 2050 roku
Er übersetzt ja ein Buch.

http://www.wspollokator.pl/pokoje-gliwice/wynajme-mieszkanie-lokum-cokolwiek-na-spole-/L1[tel]/2[tel]
edytowany przez zochama: 20 sty 2011
Cytat: zochama
Heeee? Unbehagen? Daraus folgen? Wer spricht so bei dir. Wieder Berlinisch? Mieszkanie "na spółę".

Judith Butler - Das Unbehagen der Geschlechter
Cytat: white-apple
Wieso? Bist du auf WG-Suche in Polen? ;)

Ich bin in der BRD wohnhaft
Chyba juz bredzisz, c´nie? (Conrad Fuzzi - bekannt als Konfuzius). Bist du "wohnhaft"? Schwach. Wer redet so bei dir? Sorry, du bist ja Kulturwissenschaftler. Unbehagen, wohnhaft und was noch? Eventül?
edytowany przez zochama: 20 sty 2011
Cytat: zochama
Chyba juz bredzisz, c´nie? (Conrad Fuzzi - bekannt als Konfuzius). Bist du "wohnhaft"? Schwach. Wer redet so bei dir? Sorry, du bist ja Kulturwissenschaftler. Unbehagen, wohnhaft und was noch? Eventül?

Ist halt keine Hartz-IV-Sprache *grins*
"delikatesy" - ist das Wort nicht zu sehr vorbelastet, wegen der 80er in Polen? Wurde erst in den 90ern geboren, deswegen kann ich es nur ganz schwer beurteilen...
Stary, przestań marudzić. Niedawno byłem kilka miesięcy temu w Polsce i widziałem wiele sklepów o nazwie "Delikatesy". "Delikatesy" były zawsze. I to nie ma najmniejszego związku z sytuacją polityczną po latach! Smakołyk jest delikatesem i tyle! Wątrobianka, to nie delikates. Muscheln, dagegen - schon!
Saure Kutteln gelten mittlerweile in Deutschland auch als Delikatesse (Feinkost).
btw. HartzIV? Wer weiss, was auf dich noch zukommt. Die Zeiten werden immer dunkler. Deinen Kulturwissenschaftler kannst du dann vergessen. Denka auch daran, dass es auch eine Sprache ist. Und kein "Kloaken-Jargon". (ist nur meine Meinung)
Cytat: zochama
Stary,[...]
Niedawno byłem kilka miesięcy temu w Polsce

Bin wesentlich jünger als du, vertrau mir ;)
Akcja powieści dzieję się w Berlinie, sytuacja w dzisiejszej Polsce nie jest istotna.
Poza tym, dlatego że mieszkam na pograniczu orientuję się trochę w sytuacji w IV RP.
edytowany przez Neo_Adonis: 20 sty 2011
Cytat: Neo_Adonis
"delikatesy" - ist das Wort nicht zu sehr vorbelastet, wegen der 80er in Polen? Wurde erst in den 90ern geboren, deswegen kann ich es nur ganz schwer beurteilen...

Das Wort wird immer noch benutzt - siehe Delikatesy Alma. :)
Cytat: white-apple
Cytat: Neo_Adonis
"delikatesy" - ist das Wort nicht zu sehr vorbelastet, wegen der 80er in Polen? Wurde erst in den 90ern geboren, deswegen kann ich es nur ganz schwer beurteilen...

Das Wort wird immer noch benutzt - siehe Delikatesy Alma. :)

Sag nix über Alma! Einer Freundin von mir aus Breslau, hat da mal als Aushilfe gearbeitet... Wie es mal Otto von Bismarck sagte Je weniger die Leute davon wissen, wie Würste und Gesetze gemacht werden, desto besser schlafen sie ;)
@Neo: wahrscheinlich sieht's woanders nicht besser aus. Aber du hast schon Recht - manches will man lieber gar nicht erst wissen.
Cytat: Neo_Adonis
Cytat: diego13
WG Wohngemeinschaft

Wie sagst du dann "Party-WG" auf Polnisch?

prywatka wspolnoty lokatorskiej
Vielleicht hört mir für einen Moment irgendjemand zu, sonst ritze ich mich gleich...
Delikatesy klingt für mich nicht so nach Reichtum wie Feinkostgalerie... und eine bestimmte Ladenkette kann ich doch nicht verwenden...
edytowany przez Neo_Adonis: 20 sty 2011
Cytat: diego13
Cytat: Neo_Adonis
Wie sagst du dann "Party-WG" auf Polnisch?
prywatka wspolnoty lokatorskiej

:D:D:D:D
Określenie "stara panna" to dla mnie od dziś komplement :D:D
Z jakiego skansenu cię wydłubali, diego?
Cytat: Neo_Adonis
Vielleicht hört mir für einen Moment jemand zu, sonst ritze ich mich gleich...
Delikatesy klingt für mich nicht so nach Reichtum wie Feinkostgalerie... und eine bestimmte Ladenkette kann ich doch nicht verwenden...

Delikatesy to przezytek komunistyczny i jezdze jak do tej pory 3,4 razy do roku do polski i nie widzialam delikatesow ani w malych ani w duzych miastach typu szczecin warszawa gdansk bydgoszcz torun krakow delikatesow nie ma
Cytat: white-apple
Cytat: diego13
Cytat: Neo_Adonis
Wie sagst du dann "Party-WG" auf Polnisch?
prywatka wspolnoty lokatorskiej

:D:D:D:D
Określenie "stara panna" to dla mnie od dziś komplement :D:D
Z jakiego skansenu cię wydłubali, diego?

nie tylko jestes stara panna ale zgorzkniala do tego gdyby process starzenia sie tylko mnie dotyczyl ok w porzadku mogla bys sie wysmiewac ze mnie ale ty podlegasz tez temu procesowi tak jak wszxscy ludzie na tej ziemi i wysmiewanie sie z czyjegos wieku to glupota kompletna bo ja w twoim wieku to nie siedzialam przed komputerem tylko korzystalam z zycia a ty przy tym komuterze nawet nie zauwazysz jak 48 ci stuknie
Ja się nie śmieję z twojego wieku tylko z twoich skostniałych poglądów.
No i jak ty byłaś w moim wieku to komputerów nie było :D
@Neo: delikatesy to delikatesy. Albo luksusowe specjały albo sklep, który ma m.in. takie w asortymencie. Markety typu Alma czy Piotr i Paweł tak właśnie się określa.
Feinkost Galerie to sklep sprzedajacy specjaly spozywcze
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 52
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia