Witam wszystkich.
Czy pomógłby mi ktoś z was przetłumaczyć poniższy wiersz:
Mir reicht's
Ich hab’ dich davor gewarnt, weiter wie bisher zu leben.
Ich hab’ dich darum gebeten, uns mehr von deiner Zeit zu geben.
Die Kinder fragen schon, ob es dich überhaupt noch gibt,
und ich frag mich, ob ihr Papa mich überhaupt noch liebt.
* Mir reicht’s! Das mach’ ich nicht mehr mit!
Mir reicht’s! Das machst du nicht mit mir!
Mir reicht’s! Wenn das nicht anders wird,
dann gehen wir
geh ich weg von hier.
Ich hab’ keine Lust dazu, mir ständig Klagen anzuhören.
Und hör’ auf damit, mich auch noch im Büro damit zu stören!
Ich muss mich darauf konzentrieren, einen guten Job zu machen!
Ich hab’ einfach keine Zeit für deine Herz-Schmerz-Jammer-Quengel-Sachen!
* Mir reicht’s! Ich halt das nicht mehr aus!
Mir reicht’s! Du bist gemein zu mir!
Mir reicht’s! Es dauert nicht mehr lang,
dann gehen wir
geh ich weg von hier.
Immer muss ich für uns planen, nie machst du den ersten Schritt!
Die Schnapsidee mit dem Partnerschaftstraining! So ein’n Quatsch mach ich
nicht mit!
Statt mit mir zu reden, liest du Zeitung oder du machst die Glotze an ...
... weil du immer „diskutieren“ willst und man mit dir normal doch nicht reden
kann.
Mir reicht’s! Ich hab die Nase voll!
Mir reicht’s! Ich hab genung von dir!
Mir reicht’s! Und zwar ein für alle Mal:
Wir gehen
Ich gehe weg von hier!
- Na endlich! Jetzt hab ich wenigstens meine Ruhe!
- Na und? Hau nur ab! Ist doch mir egal!
- Aber das Auto bleibt hier! Ist das klar?
- Typisch Mann! Männer sind irgendwie ... doof!