wiersz

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich.
Czy pomógłby mi ktoś z was przetłumaczyć poniższy wiersz:

Mir reicht's
Ich hab’ dich davor gewarnt, weiter wie bisher zu leben.
Ich hab’ dich darum gebeten, uns mehr von deiner Zeit zu geben.
Die Kinder fragen schon, ob es dich überhaupt noch gibt,
und ich frag mich, ob ihr Papa mich überhaupt noch liebt.
* Mir reicht’s! Das mach’ ich nicht mehr mit!
Mir reicht’s! Das machst du nicht mit mir!
Mir reicht’s! Wenn das nicht anders wird,
dann gehen wir
geh ich weg von hier.
Ich hab’ keine Lust dazu, mir ständig Klagen anzuhören.
Und hör’ auf damit, mich auch noch im Büro damit zu stören!
Ich muss mich darauf konzentrieren, einen guten Job zu machen!
Ich hab’ einfach keine Zeit für deine Herz-Schmerz-Jammer-Quengel-Sachen!
* Mir reicht’s! Ich halt das nicht mehr aus!
Mir reicht’s! Du bist gemein zu mir!
Mir reicht’s! Es dauert nicht mehr lang,
dann gehen wir
geh ich weg von hier.
Immer muss ich für uns planen, nie machst du den ersten Schritt!
Die Schnapsidee mit dem Partnerschaftstraining! So ein’n Quatsch mach ich
nicht mit!
Statt mit mir zu reden, liest du Zeitung oder du machst die Glotze an ...
... weil du immer „diskutieren“ willst und man mit dir normal doch nicht reden
kann.
Mir reicht’s! Ich hab die Nase voll!
Mir reicht’s! Ich hab genung von dir!
Mir reicht’s! Und zwar ein für alle Mal:
Wir gehen
Ich gehe weg von hier!
- Na endlich! Jetzt hab ich wenigstens meine Ruhe!
- Na und? Hau nur ab! Ist doch mir egal!
- Aber das Auto bleibt hier! Ist das klar?
- Typisch Mann! Männer sind irgendwie ... doof!

On nie taki strasznie trudny. Popatrz po kolei:
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=Mir+reicht%27s&in=&kbd=en-gb&l=depl
Spróbowałam sama, jednak nie wszystko mi wychodzi. Czy możesz mi pomóc? :-)

Mir reicht's/Mam dosyć!
Ich hab’ dich davor gewarnt, weiter wie bisher zu leben./Ostrzegałam cię przed życiem, jak dotąd
Ich hab’ dich darum gebeten, uns mehr von deiner Zeit zu geben./Prosiłam cię, .............(????)
Die Kinder fragen schon, ob es dich überhaupt noch gibt,/Dzieci już pytają, czy ty w ogóle jesteś (???)
und ich frag mich, ob ihr Papa mich überhaupt noch liebt./A ja pytam siebie, czy ich tata w ogóle mnie kocha,
* Mir reicht’s! Das mach’ ich nicht mehr mit!/ Mam dość! .......(?)
Mir reicht’s! Das machst du nicht mit mir!/ Mam dość! ......(?)
Mir reicht’s! Wenn das nicht anders wird,/ Mam dość! Jeśli nie będzie inaczej,
dann gehen wir/ to pójdziemy
geh ich weg von hier./to pójdę stąd.
Ich hab’ keine Lust dazu, mir ständig Klagen anzuhören./Nie mam ochoty ciągle wysłuchiwać skarg (?)
Und hör’ auf damit, mich auch noch im Büro damit zu stören!/I przestań przeszkadzać mi w biurze(?)
Ich muss mich darauf konzentrieren, einen guten Job zu machen!/Muszę się skoncentrować na pracy.
Ich hab’ einfach keine Zeit für deine Herz-Schmerz-Jammer-Quengel-Sachen! Po prostu nie mam czasu na ......... (?)
CDN
* Mir reicht’s! Ich halt das nicht mehr aus!
Mir reicht’s! Du bist gemein zu mir!
Mir reicht’s! Es dauert nicht mehr lang,
dann gehen wir
geh ich weg von hier.
Immer muss ich für uns planen, nie machst du den ersten Schritt!
Die Schnapsidee mit dem Partnerschaftstraining! So ein’n Quatsch mach ich
nicht mit!
Statt mit mir zu reden, liest du Zeitung oder du machst die Glotze an ...
... weil du immer „diskutieren“ willst und man mit dir normal doch nicht reden
kann.
Mir reicht’s! Ich hab die Nase voll!
Mir reicht’s! Ich hab genung von dir!
Mir reicht’s! Und zwar ein für alle Mal:
A tak
Wir gehen/ Pójdziemy,
Ich gehe weg von hier!/Pójdę stąd!
- Na endlich! Jetzt hab ich wenigstens meine Ruhe!/Przynajmniej w końcu mam spokój.
- Na und? Hau nur ab! Ist doch mir egal!/I co? Spadaj! Przecież to jest mi obojętne!
- Aber das Auto bleibt hier! Ist das klar?/Lecz samochód zostaje. Czy jasne?
- Typisch Mann! Männer sind irgendwie ... doof!/Typowy mężczyzna. Mężczyźni są tacy beznadziejni (???)

Proszę o pomoc, korektę, albo lepsze tłumaczenie. Pozdrwiam wszystkich
A to zdanie jak można przełożyć na polski:
Die Schnapsidee mit dem Partnerschaftstraining! So ein’n Quatsch mach ich .................??????
nicht mit!

Dziękuję wam za pomoc.
ist ja sehr gut und du machst das super. Ein wenig Geduld und hast auch den Rest:
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=schnapsidee&in=&kbd=en-gb&l=depl
Das Geheime Verb heisst: mitmachen. Ich mache mit (oder nicht mit)
Herz-Schmerz-Jammer-Quengel-Sachen = musisz kazde slowo wziac osobno, doslownie, bo to zlepek slowek.
edytowany przez zochama: 18 lut 2011
ok, dzięki :-)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie