tłumaczenie z j. polskiego na j. niemiecki

Temat przeniesiony do archwium.
... - Łyssy, ty skurwysynu! – wrzasnął nagle jakiś batiar z tłumu. – Lwów ci tegu nie daruji!
Popielski, słysząc przezwisko nadane mu przez chojraków z Kleparowa i z Łyczakowa, poczuł, że skóra mu cierpnie. Zawsze budziło ono w komisarzu swoistą dumę, ponieważ bandyci wypowiadali je z nienawiścią, ale i z szacunkiem. Jego łysina była obiektem żartów, z których najbardziej znany brzmiał: „Kiedy pulicaj Popielski ma grzywki na czoli? Kiedy na głów siądzi mu jakaś dziunia”. ...
Ich verstehe so in etwa den Sinn. Sie beschimpfen ihn, seine Glatze war schon immer Anlass zum Spott usw. … Aber könnte mir das vielleicht jemand ganz übersetzen?
Fettes verstehe ich ueberhaupt nicht.
Łyssy... Glatzkopf im Sinne "Du, Glatzkopf, duuuu!" Das doppelte "s" ist vermutlich zur Betonung des Hasses eingesetzt. Richtig wäre: "Łysy".
"batiar" = w zasadzie "baciar"= łobuz, rozrabiaka, Halunke. Podobno pochodzi z lwowskiej gwary, w której sformułowano także kolejny cytat. Tak się podobno do dzisiaj jeszcze mówi na Kresach.
Kiedy pulicaj Popielski ma grzywki na czoli? Kiedy na głów siądzi mu jakaś dziunia”
To jest dowcip na temat jego łysinki i powiedziano by to dzisiaj mniej więcej tak:
- Kiedy policjant Popielski ma grzywkę na czole?
- Wtedy, gdy na głowie siedzi mu jakaś laska (dziewczyna).

Den Sinn verstehst du schon richtig.
Lwowiaki verstellen polnische Sprache durch "-ji" am Ende vieler Woerter. Somit werden sie ziemlich lange, singend ausgesprochen. Wie: "Lwów ci tego nie daruji" = nie daruje (po polsku).
Aber Aufklaerung der Sprache von Lwow findet man selten in Woerterbuechern.
chojrak = dzisiaj = debeściak
" Wsio kapuji"? :-)
edytowany przez zochama: 21 lut 2011
Ein kleiner Nachtrag (10 Minuten sind rum):
http://pl.wikipedia.org/wiki/Gwara_lwowska

« 

Pomoc językowa