falconiasty? W języku technicznym musisz podać kontekst. Sorry, jeżeli cię natychmiast obrażam. Ale, tak to jest z tym przeklętym niemieckim.
"Einrichtweg" może oznaczać wiele. Albowiem "einrichten" oraz "weg". Jest całkiem proste w tłumaczeniu, ale w zależności od technicznej branży może oznaczać coś innego. W piekarnictwie coś innego i w ustawianiu maszyn do obróbki skrawaniem - także coś innego. Do tego dochodzi także fakt, że w danej branży zdarzają się (także) niemieccy poeci, którzy wymyślają słowa, które należą do kategorii "Werks-Deutsch", czyli, słowa, jakie używa się w danej firmie. W tej firmie, to oni to rozumieją, ale po niemiecku tego nie ma.
Dagegen: Zustellung = Pluralform von Zustellung. Znajdziesz wszędzie.
btw. twoje ostatnie zdanie nie było dyplomatycznie przemyślane. Warning!