Życzenia ślubne

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich serdecznie,

Stoję przed małym problemem - muszę przetłumaczyć na język niemiecki krótkie życzenia ślubne.
Nie byłoby w tym nic nadzwyczajnego, gdyby nie fakt, iż przetłumaczone życzenia muszą być możliwie najbardziej zbliżone w swojej treści oraz przekazie do ich polskiego pierwowzoru. Docelowo bowiem, owe życzenia będą umieszczone obok siebie na kartce ślubnej - zarówno w języku polskim, jak i niemieckim.

Jako że nie posiadam wystarczających umiejętności jeśli chodzi o posługiwanie się językiem niemieckim, postanowiłem zwrócić się o pomoc do fachowców.

Gdyby ktoś z szanownych użytkowników znalazł chwilkę i podjął się przetłumaczenia, byłbym ogromnie wdzięczny. :)

Życzenia:
Cudownej podróży przez życie, wypełnionej szczęściem oraz tym co w życiu najważniejsze - miłością, która uskrzydla, daje siłę i sprawia, że świat nabiera kolorów.

Z góry dziękuję za pomoc!

P.S. Gdyby ktoś akurat potrzebował pomysłu na życzenia (zarówno polskie, jak i niemieckie), proszę śmiało korzystać. :)
Wünsche
Eine wunderbare Reise durch das Leben, die vom Glück und davon erfüllt ist, was im Leben wichtigste ist - von Liebe, die beflügelt, die Kraft gibt und macht, dass die Welt die Farben bekommt.


edytowany przez Sonjaa: 05 lip 2011
UAM? wichtig-wichtiger-am wichtigsten....
ich habe nur den Artikel 'das' ausgelassen:) Es ist egal, ob man das wichtigste oder am wichtigsten sagt.

Ich habe an deinen Einträgen bemerkt, dass du lieber allen ihre Fehler vorenthalten magst, statt ihnen zu helfen:-)
Odczep się ode mnie a skoncentruj się na Aufgabe.
Jeśli doradzasz, to porządnie i nie chrzandol tu o mnie. Ja nie należę do tematu. Ad rem (czy jak to jest?).
Es ist eben nichts egal in solchen Fällen. Es ist Hochzeit. Die Leute brauchen gescheites Deutsch und keine Versuche im Forum. Es wird veröffentlicht bei der Hochzeit.
btw. welche "allen ihre" Fehler hast du im Sinne? Gibt es irgendwelche Fehler hier?
edytowany przez zochama: 05 lip 2011
a Ty skoncentruj się na błędach, a nie węszysz po moim profilu, gdzie studiuję:-)
Cytat: Sonjaa
Eine wunderbare Reise durch das Leben, die vom Glück und davon erfüllt ist, was im Leben wichtigste ist - von Liebe, die beflügelt, die Kraft gibt und macht, dass die Welt die Farben bekommt.

Dziękuję serdecznie!
Nie dziękuj swy, bo tłumaczenie Sonjaa to raczej tzw. Poldeutsch. Wiesz co to znaczy "die Welt Farben bekommt"? Z twoim optymistycznym "świat nabiera kolorów" nie ma to wiele wspólnego. Niemcy mówią raczej "die Welt wird bunt(er)".
Dziękuję naturalnie za poświęcony czas oraz chęć do pomocy. :)

Domyślam się, że nie jest to do końca "perfekt Deutsch", co może w dużej mierze wynikać z przyjętego założenia, aby tłumaczenie było możliwie najbardziej zbliżone do polskiego pierwowzoru.

Mam jeszcze jedną wersję tłumaczenia życzeń:

Ich wünsche Dir eine schöne und glückliche Reise durch das Leben, die vor allem von Liebe erfüllt ist, die Kräfte gibt, alles überwindet und bewirkt, dass das Leben einfach wunderbar ist.

W tym przypadku osoba tłumacząca zdecydowała się na nieco większą swobodę jeśli chodzi o trzymanie się pierwowzoru. Możecie mi doradzić która wersja nadałaby się bardziej?

Z góry dzięki!
Cytat: swy
Ich wünsche Dir eine schöne und glückliche Reise durch das Leben, die vor allem von Liebe erfüllt ist, die Kräfte gibt, alles überwindet und bewirkt, dass das Leben einfach wunderbar ist.

wierne tłumaczenie nie zawsze jest najlepsze (na UAM tego uczą)
Pisanie "ich wünsche Dir" jest nietaktem! Nawet jeżeli nie znasz osobiście partnera osoby do której piszesz, to życzenia powinny być zawsze kierowane do obojga. Może coś w tym stylu:

Ich wünsche Euch eine Traumreise durch das Leben, und es möge Euch die Liebe für immer begleiten, da sie Kräfte verleiht und Eure Welt bunt macht.
Cytat: TopBolek
Ich wünsche Euch eine Traumreise durch das Leben, und es möge Euch die Liebe für immer begleiten, da sie Kräfte verleiht und Eure Welt bunt macht.

Stimmt.
Cytat: Tamod
Cytat: TopBolek
Ich wünsche Euch eine Traumreise durch das Leben, und es möge Euch die Liebe für immer begleiten, da sie Kräfte verleiht und Eure Welt bunt macht.

Stimmt.

Geil!
Dzięki!
Cytat: swy
Geil!
Dzięki!

Wenn du so fragst. Ich bin immer geil.
Dzięki.
Jezeli to ma byc „najbardziej zbliżone do polskiego pierwowzoru”, to napisalabym to troche inaczej.
Eine wundervolle (albo wunderbare) Reise durch das Leben (albo: durch Euer gemeinsames Leben),
voll Glück und dem, was im Leben das wichtigste ist – Liebe,(albo: voll des Glücks und dessen, was im Leben am wichtigsten ist – der Liebe,)
die (uns) beflügelt, die (uns) Kraft gibt und die der Welt Farbe verleiht (albo: die die Welt/das Leben bunt macht).
(albo: voll des Glücks und der Liebe, weil sie das wichtigste im Leben ist - Liebe/sie beflügelt uns/verleiht uns Flügel, gibt uns Kraft und macht das Leben bunt.)
albo ... - jedna karta, a tak wiele możliwości ... :)

Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Studia językowe