Sprawdzenie i poprawa

Temat przeniesiony do archwium.
Czy może ktoś poprawić tłumaczenie tych zdań (tak aby jakoś sensownie i logicznie brzmiały), bo wiem że nie jest ono dobre:

Ab sofort stehen wir Ihnen für Anderungen Ihrer Anschrift, der Kontoangabe oder sonstige Mitteilungen, die im direkten Zusammenhang mit der Pensionszahlung stehen, zur Verfügung.

Od teraz dostępne są Pani zmiany Pani adresu, informacja o koncie i inne wiadomości, które są w bezpośrednim związku z wypłatą emerytury do dyspozycji.

Ihre Informationen werden wir umgehend berücksichtigen und die Pennsionsversicherungsanstalt informieren.

Te informacje uwzględnimy niezwłocznie i będziemy informowali instytut ubezpieczeń emerytalnych.


Dziękuje.
Ab sofort stehen wir Ihnen....zur Verfügung. Jestesmy do dyspozycji Pana/Pani/Panstwa w sprawach...
To pierwsze zdanie powinno być przetłuamczone tak: Od teraz jesteśmy do dyspozycji Pani w zmianach Pani adresu, informacji o koncie i innych wiadomościach, które są w bezpośrednim związku z wypłatą emerytury ? A drugie jest dobrze przetłumaczone?
Cytat: lukaszeek07
Od teraz jesteśmy do dyspozycji Pani w zmianach Pani adresu, informacji o koncie i innych wiadomościach, które są w bezpośrednim związku z wypłatą emerytury

Bei der Aktualisierung Ihrer Wohnanschrift oder Bankverbindung, sowie bei der Eintragung von allen anderen für Ihre Rentenauszahlung relevanten Änderungen, stehen wir Ihnen ab sofort zur Verfügung.
Zapomniałem o drugim zdaniu.

Cytat: lukaszeek07
Te informacje uwzględnimy niezwłocznie i będziemy informowali instytut ubezpieczeń emerytalnych.

Die(se) Informationen werden umgehend berücksichtigt und an die Sozialversicherunganstalt weiter geleitet.
Pomyłka powyżej: die Sozialversicherungsanstalt
edytowany przez TopBolek: 07 lip 2011
"Sozialversicherungsanstalt" w Niemczech nazywa sie: "Sozialversicherungsträger"/ "Rentenversicherungsträger"
-> .... (an den zuständigen Träger der Sozialversicherung/) an den zuständigen Träger der Rentenversicherung
edytowany przez mamapia: 07 lip 2011
Cytat: mamapia
"Sozialversicherungsanstalt" w Niemczech nazywa sie: "Sozialversicherungsträger"/ "Rentenversicherungsträger"
-> .... (an den zuständigen Träger der Sozialversicherung/) an den zuständigen Träger der Rentenversicherung

Nie, to nie jest prawda, bo żadna z powyższych nazw nie jest nazwą jakiejkolwiek instytucji lecz raczej ogólnie urzędu. Równie dobrze można użyć Sozialversicherungsbehörde lub - co domínuje w Niemczech - Bundesversicherungsanstalt (np. BfA - Bundesversicherungsanstalt für Angestellte).
Oj, prawda, prawda...
oj dzieci dzieci bolu glowy mozna dostac
Cytat: mamapia
"Sozialversicherungsanstalt" w Niemczech nazywa sie: "Sozialversicherungsträger"/ "Rentenversicherungsträger"
-> .... (an den zuständigen Träger der Sozialversicherung/) an den zuständigen Träger der Rentenversicherung

Chaos
Ale, co prawda, to prawda. Dein Chaoskopf ändert an der Sache nicht. Schuhkarton!
Top Bolek, co racja to racja, nie wiedzialam, ze "Pensionsversicherungsanstalt" jest istytucja, ktora istnieje w realu ... (http://de.wikipedia.org/wiki/Pensionsversicherungsanstalt). (Na marginesie, nie bardzo rozumiem, dlaczego Ty zmieniles nazwe na "Sozialversicherunganstalt"?)
Oprocz tego zastanawiam sie, czy Lukaszeek wogole chcial tlumaczenie z jezyka polskiego na jezyk niemiecki?
Cytat: mamapia
Top Bolek, co racja to racja, nie wiedzialam, ze "Pensionsversicherungsanstalt" jest istytucja, ktora istnieje w realu ... (http://de.wikipedia.org/wiki/Pensionsversicherungsanstalt). (Na marginesie, nie bardzo rozumiem, dlaczego Ty zmieniles nazwe na "Sozialversicherunganstalt"?)

A ja nie rozumiem, o co tobie chodzi. Nigdzie nie twierdzę, że Pensionsversicherungsanstalt istnieje. Z tego co wiem, to kwestie rentowe są opracowywane przez Sozialversicherungsanstalt (w Niemczech przez Bundesversicherungsanstalt)
Cytat: mamapia
Oprocz tego zastanawiam sie, czy Lukaszeek wogole chcial tlumaczenie z jezyka polskiego na jezyk niemiecki?

Twoja wątpliwość budzi zdziwienie i byłaby uzasadniona, gdyby tekst niemiecki był poprawny (wówczas możnaby sądzić, że chodzi o sprawdzenie tłumaczenia na polski). Ale tak nie jest.
edytowany przez TopBolek: 11 lip 2011
ja bym tak napisala

Ab sofort stehen wir ihnen für alle Änderungen, wie Anschrift, Kontoangabe und sonstigen Mitteilungen, die mit der Pensionszahlung im direkten Zusammenhang stehen, zur Verfügung. 



Ihre Informationen werden wir umgehend berücksichtigen und die Pennsionsversicherungsanstalt informieren..... tak moze zostac
und....... ihre, sie, es, er itd juz sie nie pisze z dluzej litery
lady-dingsbums, blöder könntest du deinen Eintrag nicht formulieren? ich kenne noch ein paar Tricks. Man kann noch blöder! Und zwar bis die Schwarte kracht!
Cytat: ladylike
und....... ihre, sie, es, er itd juz sie nie pisze z dluzej litery

...z "dluzej" litery być może nie ale na pewno z dużej litery nadal się pisze.
nie pisze sie naprawde z dluzej
ok z duzej...... moze bym sie troche polskiego tu nauczla..... hcialam pomuc ale sobje popisz jak ci lepiej. ja sie uczylam tylko niemieckiego i te bledy co wy w niemieckim robicie moge sobje hyba troche pozwolic ;)
od 5 lat sie nie pisze z duzej
Cytat: TopBolek
Twoja wątpliwość budzi zdziwienie i byłaby uzasadniona, gdyby tekst niemiecki był poprawny (wówczas możnaby sądzić, że chodzi o sprawdzenie tłumaczenia na polski). Ale tak nie jest.

Przyznaje, ze zdania brzmia troche kulawo, ale jedyny prawdziwy "blad" jaki ja widze jest "jedna litera za duzo". (Jako Erbsenzähler mozna dodac brak punkcikow).
Moge przedstawic Ci moj tok myslenia? Chcesz? Masz czas? :)

A propos, w Niemczech juz nie ma "Bundesversicherungsanstalt für Angestellte", jest to, od kilku lat, "Deutsche Rentenversicherung".
edytowany przez mamapia: 12 lip 2011
Cytat: mamapia
Przyznaje, ze zdania brzmia troche kulawo...

i pomimo tego uważasz, że może chodzić o sprawdzenie z tłumaczenia z niemieckiego na polski?
Cytat: mamapia
A propos, w Niemczech juz nie ma "Bundesversicherungsanstalt für Angestellte", jest to, od kilku lat, "Deutsche Rentenversicherung".

to jest znany fakt ale bez znaczenia dla tej dyskusji, w której chodzi o sprawy językowe. "Bundesversicherungsanstalt" nie jest bowiem tworem obcym dla języka niemieckiego i jest równouprawniony z Sozial- lub Rentenversicherungsträger. Oczywiście Sozialversicherungsanstalt to istniejąca organizacja typowa dla Austrii (SVA).
Skoro to wszystko nie ma znaczenia, to o co wam sie rozchodzi?
Cytat: ladylike
ok z duzej...... moze bym sie troche polskiego tu nauczla..... hcialam pomuc ale sobje popisz jak ci lepiej. ja sie uczylam tylko niemieckiego i te bledy co wy w niemieckim robicie moge sobje hyba troche pozwolic ;)

na nic tu sobie mozesz pozwolic ani po polsku ani po niemiecku nie umiesz
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia