Pomoc w tłumaczeniu "tätig werden"

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o pomoc w dobraniu tłumaczenia do "tätig werden" w poniższym zdaniu
(wiem dokładnie o co chodzi w zdaniu i po niemiecku jest to oczywiste, ale jakoś po polsku nie moge dobrać odpowiedniego zwrotu...)
Chodzi o Kundenschutzvereinbarung


Der Auftragnehmer verpflichtet sich, weder direkt noch indirekt über Dritte, für den Kunden des Auftraggebers tätig zu werden.

wykonywać usługi ??
prowadzić działalność??

PILNE!! Z GÓRY DZIĘKUJĘ ZA POMOC !!
Pozdrawiam
Beata

Cytat: orion2011
...für den Kunden des Auftraggebers tätig zu werden.

...podejmować działalność/pracę dla klienta zleceniodawcy
Cytat: TopBolek
Cytat: orion2011
...für den Kunden des Auftraggebers tätig zu werden.

...podejmować działalność/pracę dla klienta zleceniodawcy

Dzięki wielkie! Naprowadziłeś mnie!
Mam dzisiaj jakiś zastój intelektualny przy tłumaczeniu.
Cytat: zochama

zochama, dzieki za chęci, ale pons nie jest wyrocznią. Często brak wielu kontekstów (sztandarowy przykład "nachvollziehen"). Przydaje się dla tych, którzy nie wiedzą co dane słowo znaczy.

TopBolek mi pomógł, naprowadyi mnie :)

Mimo wszystko dzieki za dobre chęci
Pozdrawiam
Dla ciebie jest PONS wyrocznią, bo ma rację!
Cytat: zochama
Dla ciebie jest PONS wyrocznią, bo ma rację!

Uwierz mi, że nie jest wyrocznią. Często tam zaglądam i wiele wpisów tteż dodawałam lub uzupełniałam. Podziękowałam ci za pomoc.
Po co ten atak, tym bardziej, że nie wiesz na jakim poziomie językowym jestem. To forum jest chyba po to, żeby sobie pomagać...
Pozdr
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego