Mein freies Gut - Was ist das denn?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Tlumacze jeden wers wiersza i napotkala mnie trudnosc w przetlumaczeniu tego slowka. Czekam na Wasze propzycje:)

Da du so stark bist, darfst du mich begehren,
doch meine Schönheit bleibt mein freies Gut

Skoro jesteś taki silny, możesz mnie pożądać,
przecież moje piekno pozostaje moim dobrem wolnym?

Da du so schön bist, muß ich dich begehren,
denn alle Schönheit ist mir freies Gut.

Skoro jesteś taka piękna, musze cie pożądać,
bo wszystkie piękna sa dla mnie dobrem wolnym.





W tym tlumaczeniu pasuje mi ,,latwym towrem/materialem,,

Da du so schön bist, muß ich dich begehren,
denn alle Schönheit ist mir freies Gut

Lecz tu

Da du so stark bist, darfst du mich begehren,
doch meine Schönheit bleibt mein freies Gut.

KEINE AHNUNG:(

Biancur, to nie przedsiębiorstwo transportowe, lecz miłość:

Herr und Herrin
Ein Mann:
Da du so schön bist, darf ich dich beschwören,
errege nicht mein leicht erregtes Blut.
Da du so schön bist, kann ich dir nicht wehren,
daß deine Hand zu sehr in meiner ruht.
Da du so schön bist, muß ich dich begehren,
denn alle Schönheit ist mir freies Gut.
Da du so schön bist, will ich dich zerstören,
damit es nicht ein Andrer tut...
Das Weib:
Da du so stark bist, darfst du mich begehren,
doch meine Schönheit bleibt mein freies Gut.
Da du so stark bist, kannst du mich zerstören,
wenn dir die Tat nicht selbst zu wehe tut.
Da du so stark bist, mußt du mir beschwören,
daß du beschützen wirst mein schutzlos Blut.
Da du so stark bist, will ich dir nicht wehren,
daß deine Hand in meiner ruht...
Richard Dehmel
Heheheh nie od dzis juz wiemy, ze milosc stala sie TOWAREM na SPRZEDAZ:D Prosze Cie jakbys zinterpretowala to cus:) Bede Ci bardzo wdzieczna:D Moze... faktycznei brakuje mi tego romantyzmu?
Tobie brakuje oczytania.
Dla wprowadzenia zalecam:
http://www.gedichte-fuer-alle-faelle.de/kindergedichte/index.php
Oraz naszą zakładkę "Nauka".
Tak, masz racje barkuje mi oczytania bo nie jestem fanka niemieckich wierszy. A tak szczerze to wydaje mi sie, ze Tobie samej brak pomylsu na to slowko:) Wiec poczekam cierpliwie... Moze zjawi sie ktos to uraczy mnie sa Wielka Wiedza:)
Grzeszysz, dziecię...
...a Pan Bóg nie grzmi...
http://forum.gazeta.pl/forum/w,516,132538270,132538270,Mein_freies_Gut_Was_ist_das_denn_.html
Ist das klar jetzt?
Pejsate ci pomogą stuprocentowo.
Nawet się "oczytasz" w trybie natychmiastowym.
edytowany przez irkamozna: 19 sty 2012
Myslisz, ze taka wersja bylaby dobra? Hmm... a czemu nie:D I tak nic lepszego mi sie nie nasuwa do glowy:)
Przecie wszyscy już o tym dawno wiedzą. Nic w głowie. Nic się nie nasuwa.
Juz mi ´´JAKIS MADRY´´ nasunal:P Ale dziekuje, ze bralas czynny udzial w tlumaczeniu:)
http://forum.gazeta.pl/forum/w,516,132538270,132538752,Moim_dobrem_moim_skarbem_itd_.html
aha...
:D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego