zdanie takie

Temat przeniesiony do archwium.
1.[...] und einem hübschen Blick auf sacht abfallendes Heideland, an dessen linkem unterem Rand der Kirchturm von Lymstock ins Bild ragte. [...]

tłum.:
i ładnym widokiem na lekko spadziste wrzosowisko, przy którego lewej dolnej krawędzi wystaje wieża kościelna Lymstock'u.

jak ja mam rozumieć tutaj "ins Bild"? - wystaje do obrazu?-trochę bez sensu.

Miało być jedno ale, edytuje, tematu nie mogę:

2. Niby banalne, ale nie łapie sensu:
[...] Hier musste Joanna ihr beibringen, dass es mich gab. Miss Emily trug es wacker.[...]

tłum.:
Joanna musiała tutaj jej wpoić, żeby dała mi łupnia. Miss Emily zniosła to dzielnie.


edytowany przez [konto usunięte]: 30 kwi 2012
To zależy od tłumacza. pjoter wynalzł genialną metodę uczenia się niemieckiego komunikatywnego. Oto ta metoda:
- bierze się niemiecki oryginał
- bierze się polskie tłumaczenie
- wydłubuje się zdania
- porównuje je
- wklepuje do forum.
Przykład bazujący na
- (DE) Agata Christie - Die Schattenhand (1944 Scherz Verlag Bern und München)
- (PL) Agata Christie - Zatrute pióro (brak danych tłumacza)
Kto wie, jakiego tłumacza znalazł pjoter....

Es lag etwa eine halbe Meile von Lymstock entfernt und war ein einfaches, niedriges weißes Haus mit einer altmodischen, grün gestrichenen Veranda. Von dort aus hatte man eine hübsche Aussicht über leicht abfallendes Heideland; links unten sah man noch die Kirchturmspitze von Lymstock.

Położony o jakie pół mili od miasteczka, przy drodze wiodącej na wrzosowiska, niski, prosty biały dom z pochyłą werandą pomalowaną na wyblakły zielony kolor, z widokiem na pobliskie wzgórze porośnięte wrzosem, a w dole, na lewo, na wieżę kościółka w Lymstock, stanowił kiedyś własność kilku sióstr, ...

Daraufhin mußte Joanna natürlich mit der Nachricht von meiner
Existenz herausrücken. Miss Emily hielt sich tapfer.


W tym miejscu Joanna zmuszona była wtrącić słówko o mojej osobie. Panna Emilia przyjęła to jednak nadspodziewanie pogodnie.

...a potem z tego wychodzi, że dała mi łupnia.
Genialne, c'nie?
Das ist DER GAG!
Sam sobie jestem tłumaczem, ty nie potrafisz odpowiedzieć na pytanie, tylko jak zwykle odwracasz kota ogonem i piszesz jakieś banialuki.
Nie widzisz, że napisałeś tylko pierduł, sam-sobie-tłumaczu?
Mam odpowiedzieć na pytanie, na które już dano odpowiedź w roku 1944? Ty chyba nazywasz się Columbus pjoter, c'nie?
Cytat: irkamozna
Nie widzisz, że napisałeś tylko pierduł, sam-sobie-tłumaczu?
Mam odpowiedzieć na pytanie, na które już dano odpowiedź w roku 1944? Ty chyba nazywasz się Columbus pjoter, c'nie?

Jak to dano odpowiedź?, bez przesady moje tłumaczenie to nie jest chyba taka tragedia co?...to raz a dwa-skąd ty masz te fragmenty? bo ja mam inny przekład.

To już ani śmieszne, ani żałosne, ani interesujące. To paranoja.
Marsz do książek i uczyć się, co oznacza "dass es mich gab".
Cytat: irkamozna
To już ani śmieszne, ani żałosne, ani interesujące. To paranoja.
Marsz do książek i uczyć się, co oznacza "dass es mich gab".

no raczej w takiej formie tego żadna książka nie zawiera
Marsz! Powiedziałam!
Z codziennej poczty spamowej (pewnie on chce się ze mną przespać):
pjoter dzisiaj, 19:26
Hi
Wie alt bist du?
Cytat: irkamozna
Z codziennej poczty spamowej (pewnie on chce się ze mną przespać):
pjoter dzisiaj, 19:26
Hi
Wie alt bist du?

nie no, to już jest przegięcie!
edytowany przez [konto usunięte]: 01 maj 2012
Jak masz przegięcie, to nie masz o czym marzyć zasyfiony nazisto. Ostrzegałam!
edytowany przez irkamozna: 01 maj 2012
Cytat: irkamozna
Jak masz przegięcie, to nie masz o czym marzyć zasyfiony nazisto. Ostrzegałam!

:(
Cytat: irkamozna
Z codziennej poczty spamowej (pewnie on chce się ze mną przespać):
pjoter dzisiaj, 19:26
Hi
Wie alt bist du?

Na piwo chodzić może, wiec ma więcej niż 13 lat.
Cytat: Tamod
Cytat: irkamozna
Z codziennej poczty spamowej (pewnie on chce się ze mną przespać):
pjoter dzisiaj, 19:26
Hi
Wie alt bist du?

Na piwo chodzić może, wiec ma więcej niż 13 lat.

Ah taak, i co jeszcze mi zdradzisz na jej temat?
PS: O tej porze tu nie zagląda!
Oczywście że jest, na demotach, sadisticu lub czymś innym
Przecież ktoś musi wstawiać tam nowe tematy
edytowany przez Tamod: 02 maj 2012
Cytat: Tamod
Oczywście że jest, na demotach, sadisticu lub czymś innym
Przecież ktoś musi wstawiać tam nowe tematy

a Ty jej w tym pomagasz?
ja mam tam tylko naklepsze komenty
Cytat: pjoter
Sam sobie jestem tłumaczem, ty nie potrafisz odpowiedzieć na pytanie, tylko jak zwykle odwracasz kota ogonem i piszesz jakieś banialuki.

tylko nie kota ogonem prosze mojego koteczka nie obrazac
Cytat: Diego44
tylko nie kota ogonem prosze mojego koteczka nie obrazac

Nie to co jego właściciela...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa