Zwyczajem lat...

Temat przeniesiony do archwium.
Jestem zamulony pewnym tłumaczeniem i potrzebuję zgrabnego niemieckiego odpowiednika dla wyrażenia "zwyczajem ostatnich/minionych lat ... (...zwracam się z propozycją)" itd.

Irkamozna, Tamod - macie pomysł? Tylko nie odsyłajcie mnie do PONSa :)
im Moment auf die Schnelle:
...auf die vergangenen Jahre zurückblickend....(aber es ist "aufgeblasen", jak czort)
... nach meiner Gepflogenheit.... (...von Ihnen seit Jahren bekannt...???)
edytowany przez irkamozna: 07 maj 2012
Cytat: TopBolek
Jestem zamulony pewnym tłumaczeniem i potrzebuję zgrabnego niemieckiego odpowiednika dla wyrażenia "zwyczajem ostatnich/minionych lat ... (...zwracam się z propozycją)" itd.

Irkamozna, Tamod - macie pomysł? Tylko nie odsyłajcie mnie do PONSa :)
Schade, dass ich nicht darf...buuuuuhuhuuuu... :-((
Traditionen den zurückliegenden Jahren
@irkamozna - besten Dank, der Vorschlag ist echt nobel, keinesfalls aufgeblasen
@mamapia - Deinem Vorschlag sehe ich mit Interesse entgegen
Cytat: TopBolek
Tylko nie odsyłajcie mnie do PONSa :)

(so) wie schon in den Jahren zuvor
vielleicht ein wenig anders eingepackt:
...man könnte beinahe sagen...es ist zu Tradition geworden...
oder so.
selbstverständlich "zurrrrrrrrrrrrrrr" Tradition, sorry...
... ja dann:
für einen vernünftigen Vorschlag fehlt der Kontext, welche Personengruppe soll das ansprechen, um was geht es ...
- wie in den vergangenen/letzten Jahren ...
- nach Altväter Sitte ...
- um die Kontinuität der letzten Jahre zu wahren ...
- in den letzten Jahren ist der/ein (schöner, guter, ...) Brauch/Sitte entstanden
- die Gepflogenheit der letzten Jahre fortführen/ weiterführen/ nicht einschlafen lassen/ am Leben erhalten
- wie schon in den vergangenen Jahren wollen wir auch in diesem Jahr xyz ins Protokoll aufnehmen
- dem Trend letzten Jahre folgen ...
mamapia, irkamozna - ihr seid genial! Eure Vorschläge sind primaaaaa! Besten Dank und liebe Grüße
Cytat: irkamozna
vielleicht ein wenig anders eingepackt:
...man könnte beinahe sagen...es ist zu Tradition geworden...
oder so.

irciu zglaszasz moje wpisy do usuniecia bo nie mozesz przezyc ze jestem duzo lepsza od ciebie ale to nie dziwota kochanie jak nie potrafisz takiego wyraziku jak zwyczaj normalnie przetlumaczyc tylko placzesz sie i w koncu sciagasz to co ja pisze hmmm sprobuj w przyszkosci cos sama wymyslec
Cytat: mamapia
... ja dann:
für einen vernünftigen Vorschlag fehlt der Kontext, welche Personengruppe soll das ansprechen, um was geht es ...
- wie in den vergangenen/letzten Jahren ...
- nach Altväter Sitte ...
- um die Kontinuität der letzten Jahre zu wahren ...
- in den letzten Jahren ist der/ein (schöner, guter, ...) Brauch/Sitte entstanden
- die Gepflogenheit der letzten Jahre fortführen/ weiterführen/ nicht einschlafen lassen/ am Leben erhalten
- wie schon in den vergangenen Jahren wollen wir auch in diesem Jahr xyz ins Protokoll aufnehmen
- dem Trend letzten Jahre folgen ...

co do tych propozycji tez sie juz wypowiadalam koszmar powyciagane cos z jakisc textow co z tym malym i zwyczajnym zwrotem nic nie ma doczynienia
Cytat: TopBolek
mamapia, irkamozna - ihr seid genial! Eure Vorschläge sind primaaaaa! Besten Dank und liebe Grüße

boleczku chyba sie napiles porzadnie czegos mocnego moze hebaty lub kawy bo te propozycje sa zalosne i z niemieckim nie maja nic wspolnego hmm dobrze ze tu jestem i przywoluje was do porzadku bo nawet takiego wyrazu jak zwyczaj nie potraficie w trojke przetlumaczyc
Diego, masz rację. Wszyscy tutaj jesteśmy mocno kopnięci i tylko ty ratujesz poziom tego forum. I dlatego tak niewielu reaguje na twoje posty, bo się czują głupio wobec twojej językowej perfekcji. Działaj dalej ku chwale tego forum...
Cytat: TopBolek
Diego, masz rację. Wszyscy tutaj jesteśmy mocno kopnięci i tylko ty ratujesz poziom tego forum. I dlatego tak niewielu reaguje na twoje posty, bo się czują głupio wobec twojej językowej perfekcji. Działaj dalej ku chwale tego forum...

zwątpiłem
Diego, ja się faktycznie czuję głupio, bo nie wiedziałam, jak przetłumaczyć "zwyczaj". No, kurde, skąd miałam wiedzieć? Translator jest do kitu, a PONS przesadza, jak zwykle. Duden, to przecież nic. A, to forum jest i tak do bani, bo tu same obrażalskie 14-latki i byłe maturzysty rządzą. No, i skąd du pomocy?
Cytat: TopBolek
Diego,... bo się czują głupio wobec twojej językowej perfekcji. .
Cytat: TopBolek
Diego, masz rację. Wszyscy tutaj jesteśmy mocno kopnięci i tylko ty ratujesz poziom tego forum. I dlatego tak niewielu reaguje na twoje posty, bo się czują głupio wobec twojej językowej perfekcji. Działaj dalej ku chwale tego forum...

nie tego oczekiwalam oczekuje klotni awantury kopania plucia i wyzywania nie znosze grzecznosci
mam jej po dziurki w nosie chce czasami sie poklocic i nie mam z kim to forum zrobilo sie okropne bez zosi jest tu nudno i bezbarwnie a ircia przeprasza ze slowka jedniego nie umiala to skandal no i co z tego ze zapomiala tu nie chodzi o to kto co wie tu chodzi o to kto komu lepiej dopiecze
Cytat: irkamozna
Diego, ja się faktycznie czuję głupio, bo nie wiedziałam, jak przetłumaczyć "zwyczaj". No, kurde, skąd miałam wiedzieć? Translator jest do kitu, a PONS przesadza, jak zwykle. Duden, to przecież nic. A, to forum jest i tak do bani, bo tu same obrażalskie 14-latki i byłe maturzysty rządzą. No, i skąd du pomocy?
Cytat: TopBolek
Diego,... bo się czują głupio wobec twojej językowej perfekcji. .

zeby tu zosia byla to by dopiero awanture urzadzila a tu tylko prosze i przepraszam skoncz irciu z tymi grzecznosciami i urzadz mi awanture to dopiero bedzie fajnie prowokuje cie i prowokuje a ty nic bierz przyklad z naszej swietej pamieci zosi
edytowany przez Diego44: 10 maj 2012
Temat przeniesiony do archwium.