Splitter und Scherben!

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś ma pomysł jak przetłumaczyć: Splitter und Scherben!
Doszukałam się, że np istniał zespół punkowy pod taką nazwą oraz Martin Braun napisał książkę pt: "Splitter und Scherben: E. Ostpreuss. Pfaffer erzählt".

Dzięki z góry za wszelkie sugestie!
No, a co na to PONS?
podobnie jak i Duden, nic a nic ;-) oprócz dosłownego tłumaczenia pojedynczych słów...
Ani w żadnych słownikach idiomów znaleźć nie mogę...
Cytat: dita27
podobnie jak i Duden, nic a nic ;-) oprócz dosłownego tłumaczenia pojedynczych słów...
Ani w żadnych słownikach idiomów znaleźć nie mogę...

???
1. chodziło o tego pons'a
2. Ani w żadnych słownikach idiomów znaleźć nie mogę - a w słownikach idiomów?
3. Nazw własnych nie tłumaczymy
edytowany przez Tamod: 04 cze 2012
to nie jest nazwa wlasna...
chodzi o zwrot... nazwę zespołu oraz tytuł ksiązki podałam jako przykład, że coś takiego jest używane... hmm może ktoś ma kontakt z jakimś native speaker'em
dita, a, jaki to idiom w na przykład nazwie grupy "Ich und ich"?
Ten twój "Splitter und Scherben", to nie jest żaden idiom. Tak, jak w USA "stars and stripes".
To zwykłe "odłamki i stłuczki", albo jeszcze inaczej...
...sorki, może ci chodzi o coś takiego, jak "pogorzelisko", czy też "obraz po bitwie", albo "Bruchstücke"?
Wydaje mi się, że to byłoby za bardzo wydumane...
sklaniam się właśnie ku dosłownemu tlumaczeniu, tyle że w moim tekście nie bardzo to ma sens.. ale nawet Niemca zapytał i nie wiedział....

ale jak się w sieci poszuka to widać, ze zwrot (jeśli nie "idiom") funkcjonuje, bo np znalazłam już dwie ksiażki o takim tytule, nazwę zespołu, kilka razy użyty w tytułach artykułów, a nawe ludzie takie nicki sobie nadają... więc wygląda jakby znaczyło to coś wiecej niż tylko "okruchy i dołamki"... ;-(
Poda kontekst i nie marudzi. Dopiero po 20 wpisach dojdziemy, o co ci naprawdę chodzi. Czy ten tekst, to jakaś tajemnica Salafistów, czy jak? Nie kombinuj, że statystycznie rzecz biorąc, musiałbybyć to idiom.
Oraz, od razu podaj twoją propozycję tłumaczenia, to oszczędzisz bezustannego cykania wpisów po kropelce, proszę.
edytowany przez irkamozna: 04 cze 2012
dialog dwóch osób (prowadzony w 2 os. l.mn), jedna z postaci zrobiła coś głupiego i czuje się teraz niezręcznie, co druga z osób komentuje właśnie takim zwrotem:

"Gdy po powrocie opowiedziałeś o tym ...... .. , zrobiło mu się niezręcznie, ucieszył się jednak, że teraz i on wie, jak wykorzystywać gejzery podczas przyszłych misji.
- Splitter und Scherben!
- Obawiałem się, że to powiesz ...
Oczywiście sam mogłem do niej pójść i zapytać.
Ale to dla mnie zbyt krępujące. "

taki kontekst, dzięki za pomoc!
W tym przypadku, to jakiś rodzaj przekleństwa.
- O, kurcze blade!
- Niemożliwe, że udało mu się skapować!
W sensie: nigdy bam nie podejrzewał, że on to skmini. Bo w zasadzie był raczej tępy.

Używane bardzo rzadko i jest dosyć delikatne. W sensie, jak "es kann nicht wahr sein!"
U Szwabów: "Heidanei!", albo "heiligs Blechle!"
Jest takich powiedzonek wiele, ale w zasadzie znaczą dosłownie, to, co znaczą. Nic idiomatycznego. Jak i w polskim: "ale z niego orzeł!", albo "debeściak".
edytowany przez irkamozna: 04 cze 2012
dzięki & pzdr
- Himmel und Erde!
napisał bym: no to rozpierducha
Też pasuje, jeśli kontekst był tematycznie wystarczająco długi.
a może raczej na zasadzie pocieszenia, tzn: "Nie przejmuj się pierdołami / błahostkami/ drobnostkami"
tak czy siak, dzięki za wszystkie propozycje! ;-)
Cytat: dita27
a może raczej na zasadzie pocieszenia, tzn: "Nie przejmuj się pierdołami / błahostkami/ drobnostkami"
Nien, raczej:
- O, Matko Swięta!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Brak wkładu własnego