W tym przypadku, to jakiś rodzaj przekleństwa.
- O, kurcze blade!
- Niemożliwe, że udało mu się skapować!
W sensie: nigdy bam nie podejrzewał, że on to skmini. Bo w zasadzie był raczej tępy.
Używane bardzo rzadko i jest dosyć delikatne. W sensie, jak "es kann nicht wahr sein!"
U Szwabów: "Heidanei!", albo "heiligs Blechle!"
Jest takich powiedzonek wiele, ale w zasadzie znaczą dosłownie, to, co znaczą. Nic idiomatycznego. Jak i w polskim: "ale z niego orzeł!", albo "debeściak".
edytowany przez irkamozna: 04 cze 2012