Pomoc w przetłumaczeniu tematu pracy licencjackiej

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie;) proszę o pomoc w przetłumaczeniu tematu pracy licencjackiej, która brzmi następująco:

Problem narkomanii wśród młodzieży ponadgimnazjalnej

Z góry dziękuje

Das Drogenproblem bei Jugendlichen nach Gymnasium Abgang - to jedna z możliwości
Cytat: TopBolek
Das Drogenproblem bei Jugendlichen nach Gymnasium Abgang - to jedna z możliwości

:(
tutaj chodzi o Sekundarstufe II
Czyli rozumiem, iż te pierwsze przetłumaczenie nie jest poprawne? :(
Cytat: iza3004
Czyli rozumiem, iż te pierwsze przetłumaczenie nie jest poprawne? :(

1. Proponuję, abyś najpierw uściśliła pojęcia polskie. Co to jest dla ciebie młodzież "ponadgimnazjalna"?
Chodzi tylko o wiek, czy też o zdobycie nałogu w gimnazjum i kontynuacja go na szkołach "powyżej" gimnazjum? Trzeba być po gimnazjum, aby zaistniał problem narkomanii?
Proszę o uściślenie tego.
2. Tu jest tylko jedno przetłumaczenie (- to jedna z możliwości - jak widzisz).
Drugiego przetłumaczenia jeszcze nie ma.
Cytat: iza3004
Czyli rozumiem, iż te pierwsze przetłumaczenie nie jest poprawne? :(

tego nie powiedziałem
poniżej moja propozycja
Das Drogenproblem bei Jugendlichen in der Sekundarstufe II
Temat może brzmieć jedynie
1.Problem narkomanii wśród młodzieży ponadgimnazjalnej
2.Problem narkomani wśród młodzieży szkół ponadgimnazjalnych
badż 3.Problem narkomani wśród młodzieży szkół średnich
więc jęśli to pomoże w lepszym tłumaczeniu z góry dziękuje
Tamod i irkamozna zwrócili uwagę na bardzo ważne aspekty tego tłumaczenia. Ja się ograniczyłem to tłumaczenia, zakładając, że kluczowym elementem jest ponadgimnazjalny wiek badanej młodzieży. Propozycja Tamoda zakłada analizę problemu wśród nadal uczącej się młodzieży. Iza natomiast w pierwszym temacie nie interesuje się tym, kim może być młodzież ponadgimnalzjalna ale w tematach 2 i 3 precyzuje już, że chodzi o młodzież kontynuującą naukę po gimnazjum. Musisz się zdecydować zatem, jakie środowisko badasz. Jeżeli chcesz podejść do tematu ogólnie, to na tytuł nadaje się moja propozycja. Jeżeli interesuje cię problem narkomanii z naciskiem na środowisko szkolne, to powinnaś skorzystać z propozycji Tamoda.
Tak, interesuje mnie problem zazywania narkomani tylko i wyłacznie wród młodzieży uczeszczającej do szkól średnich
Może cię to denerwuje, ale tak jest.
Teraz powinnaś się jakoś zdecydować, albowiem w Polsce "szkoła ponadgimnazjalna", to coś takiego, jak "szkoła średnia". "ponadgimnazjalny" jest mi po niemiecku nie znany. Tutaj trzeba kombinować.
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=szkola+srednia&l=depl&in=&lf=pl
W Niemczech coś takiego nazywa się "Sekundarstufe 2".
Dlatego też obie powyższe propozycje są w zasadzie dobre, ale lekko kulawe, bo nie wiadomo, czy tobie chodzi o polskie, czy też niemieckie określenie szkoły. W tych dwóch krajach są dwa różne systemy oświaty. Z drugiej strony, temat pracy licencjackiej powinien brzmieć poważnie i adekwatnie.
A, jaka byłaby twoja propozycja?
N.p.:
Jugendliche und Drogenproblem in der Oberschule. (in den Oberschulen ????)
Byłoby prawie po polsku.
ten wyraz Oberschule pasuje tu chyba najlepiej
Temat mojej pracy brzmi dokladnie"problem narkomanii wśród młodzieży szkół ponadgimnazjalnych" kazdy z nas wie ze u nas szkoły ponadgimnazjalne to tak zwane szkoły średnie, dlatego podałam wam te 2 przykłady bo wiedziałam iz bedzie problem z tłumaczeniem :/
proponuję moje rozwiązanie
To rozwiązanie również wydaje mi sie najtrafniejsze
Dziękuje Tamod;)
I oczywiście pozostałym radzącym również:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia