dwa zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch zdań, nie mogę sobie z nimi poradzić w kontekście całego tekstu.

1. Auch eine solche Operation ist immer mit einem gewissen, wenn auch sehr kleinen Risiko behaftet.

2. Ist die Operation der konservativen Therapie überlegen?

Dziękuję za pomoc
A, w którym miejscu się zacięło, że nie możesz sobie poradzić?
Nie wiesz, co to "auch"? Czy jak mamy to rozumieć?
wiem co to "auch". Natomiast nie wiem co oznacza mit einem gewissen i behaftet.
A, na co powołuje się to "mit einem gewissen"?
Co mówi słownik na ten temat? Woher kommt "behaftet"? Od haftowania? Jak sądzisz?
Dziękuję za pomoc, sama dałam sobie radę. Zdania odnoszą się do fachowego tekstu medycznego dlatego wolałam się upewnić przy tłumaczeniu, że nie pochodzi to z języka potocznego lub fachowego. A ze słownika umiem korzystać.
edytowany przez fifi18: 10 sie 2012
Widzisz, jakie to było proste? Od razu było widać, że to fachowy tekst medyczny. Dziwne, że od razu mi to nie wpadło w oko... Te zdanie są takie NIE potoczne, dass die Schwarte kracht.(to też medyczne)
Cytat: fifi18
Zdania odnoszą się do fachowego tekstu medycznego

bzdura, to tekst ogólny, chyba nie widziałaś tekstu medycznego na oczy!
Auch eine solche Operation ist immer mit einem gewissen, wenn auch sehr kleinen Risiko behaftet.

koslawo sformulowane
So solche Operation ist immer mit gewissen, auch sehr geringen Risiken verbunden. tak byloby po niemiecku
"So solche so..."?
Temat przeniesiony do archwium.