Przetłumaczenie pisma

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc, bardzo to mi jest potrzbne
Nach Gesetz gilt die Bekanntgabe dieses Schriftstückes mit Zustellung durch Aufgabe zur Post unter der Anschrift des Adressaten als bewirkt. Im Inland gilt das Schriftstück drei Tage nach Aufgabe zur Post als bekannt gegeben, wenn nicht der Beteiligte glaubhaft macht, dass ihm das Schriftstück nicht oder erst zu einem späteren Zeitpunkt zugegangen ist.
Po kiego ci ten tekst?
Dostałeś pismo, znaczy je otrzymałeś.
...i tak przywlecze się dopiero za trzy dni. Normalka!
Sooo, das haben wir erledigt...
Spróbowałem sam, proszę o sprawdzenie i poprawienie
Według ustawy opublikowanie tego pisma z doręczeniem obowiązuje przez nadanie na pocztę pod adresem adresata. W kraju pismo obowiązuje trzy dni po nadaniu na pocztę, jeśli strona nie uwiarygodni, żeby pismo nie zostało jej przesłane albo dopiero w późniejszym terminie.
edytowany przez ppoczatkujacyyyy9: 11 wrz 2012
Zasadniczo wszystko jest, ale potwornie nie po polsku. Bo ni czorta nie wiadomo o co chodzi. Zwykły bełkot.
No właśnie ja też nie za bardzo, dlatego proszę o skorygowanie. Przetłumaczyłem to dosłownie
Cytat: ppoczatkujacyyyy9
No właśnie ja też nie za bardzo, dlatego proszę o skorygowanie. Przetłumaczyłem to dosłownie

Już nawet wiem co tłumaczysz :)
Według ustawy pismo przyjmuje się za podane do wiadomości w chwili nadania go na poczcie na adres korespondencyjny adresata. Pismo uznaje się za podane do wiadomości w kraju po trzech dniach po nadaniu go na pocztę, chyba że strona uwiarygodni, że pismo nie doszło, lub doszło w późniejszym terminie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia