kilka zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Wo kommen wir hin, wenn nicht einmal mehr die Gallier einander vertrauen?
sens jest taki, że:
Co się stanie, gdy galowie nie będą sobie ufać nawzajem. Ale do końca nie rozumiem tego nicht einmal, dosłownie ten zwrot robi w zdaniu bałagan.
?

Aber fühlen tu ich nichts Besonderes!
jakaś podpowiedź?

Zu dumm, dass wir keinen Zaubertrank haben, um das Rezept herauszubekommen!
Zbyt głupie, że nie mamy czarodziejskiego eliksiru, aby zdobyć receptę.
trochę sensu to nie ma...


Bloß Caligula Minus macht nicht mit
tylko Caligula Minus zawodzi.

Es wäre furchtbar, wenn wir dich verlieren würden.
To było by straszne, gdybyśmy cię zgubili. ( W sumie jestem pewien, ale się pytam)

Ist’s gestattet?
w sensie: można?

Die Leute hier kommen nicht gegen meine Zauberkraft an!
Ludzie tutaj nie mogą stawić czoła mojej czarodziejskiej sile!. (to raczej jestem pewien)

nervenzerreißend-?????
edytowany przez [konto usunięte]: 21 wrz 2012
Najpierw PONSio a potem eksperci.
Cytat: irkamozna
Najpierw PONSio a potem eksperci.

ponsio nie chce mówić :(
Dodaj gazu, Heniek!
Cytat: pjoter
Cytat: irkamozna
Najpierw PONSio a potem eksperci.

ponsio nie chce mówić :(

ze mną rozmawia, czym go obraziłeś?
Widzę, że dziecku trzeba pomóc, bo się rozkraczyło.

Instrukcja obsługi:
- włączyć żarówę
- otworzyć PONSia
- odczytać znaczenia czasowników
- dopasować do kontekstu
- fertik.
Oto czasowniki do odczytania:
hinkommen
tuen
herauskommen
mitmachen (przy tej okazji też: mitdenken, mitfühlen, mitnehmen, mitbringen, mitziehen, mitzittern, mitsingen, mitreden, Mittwoch und andere "mit-"
gestatten
zerreißen (z.B. arschzerreißend)

So einfach ist das.
edytowany przez irkamozna: 22 wrz 2012
tak, tuen, napewno...
jak widzicie ircia też robi błędy, pewnie wykończona jest nerwowo przesiadywaniem tutaj

moja propozycja na dziś dzień:
Wo kommen wir hin, wenn nicht einmal mehr die Gallier einander vertrauen?
Gdzie dotrzemy, gdy co raz więcej galów nie będzie sobie ufać nawzajem?

pasuje też:
Gdzie się podziejemy....
edytowany przez [konto usunięte]: 22 wrz 2012
tuen ist ruíchtig, cielaku...
albo nie....
edytowany przez [konto usunięte]: 22 wrz 2012
Bingo!

...ale najpierw opluwać irkamozna...
hmm ale tutaj niema herauskommen w przykładzie.
dann herausbekommenn, mann! Die Hände und Eier fallen bei dir ab!
edytowany przez irkamozna: 22 wrz 2012
to trzeba było tak odrazu, Mädchen!
:D
ein cielak bleibt ein cielak, bleibt ein cielak...wszystko trzeba za cielaka przeżuć i wsadzić do dziobka, Digitale Demenz. Jajcun i tyle.
im dłużej to czytam, tym bardziej bezsensowne tłumaczenia przychodzą mi do głowy...
Donnerwetter!
edytowany przez [konto usunięte]: 22 wrz 2012
Cielak powinien przestać brać narkotyki.
Cytat: irkamozna
Cielak powinien przestać brać narkotyki.

jedyne co brałem dziś to gripex, to chyba nie narkotyk.
moje propozycjonen:
[...], abyśmy otrzymali receptę?

Tylko Caligula Minus nie bierze udziału

wolno?
edytowany przez [konto usunięte]: 22 wrz 2012
nervenzerreißend- wzburzony, podniecony
edytowany przez [konto usunięte]: 22 wrz 2012
Okay.
http://www.dobramama.pl/pokaz/362597/dyslekcja
Alles in allem sehe ich kein Bezug
edytowany przez [konto usunięte]: 22 wrz 2012
mam coś jeszcze, ok?
to inaczej, może jeszcze ktoś inny się wypowie?
edytowany przez [konto usunięte]: 23 wrz 2012
Cytat: pjoter
to inaczej, może jeszcze ktoś inny się wypowie?

wiela nauki przed tobom :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie