Dialog - Z Monachium do Amsterdamu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam problem z ułożeniem pewnego dialogu który jest mi bardzo potrzebny.
Niektórych zdań nie jestem w stanie dobrze przetłumaczyć, a niektóre muszę poprawić, lecz niestety nie mam do pomocy żadnego tłumacza/nauczyciela/ :/

W: Hallo!
E: Hallo! Wie geht's?
W: Bei mir gut. (Spójrz) Ich bekomme eine Broschüre über Amsterdam, co o tym myślisz? Du willst mit mir nach Amsterdam fahren?
E: Es ist eine gute Idee. Ich mag reisen.
W: Możemy jechać już za tydzień pociągiem, będzie w miarę tanio.
E: Oh nein! Ich nicht mag der Zug fahren (?)
W: Skoro tak możemy lecieć samolotem, będzie szybciej ale drożej. To będzie wydatek około 200€.
E: Nie ma problemu, ostatnio uzbierałam trochę pieniędzy.
W: W takim razie ta sprawa załatwiona.
E: A co będziemy robić już na miejscu?
W: Najpierw pozwiedzamy same miasto, musimy zobaczyć też Pałac Królewski. Potem można pójść do Muzeum Van Gogha, oczywiście mamy na to tydzień czasu.
E: A więc co zrobimy w pozostałe dni?
W: W Amsterdamie jest pełno rozrywek, można iść do baru lub na imprezę na Amsterdam ArenA.
E: Tak! Zawsze chciałam wybrać się na jakąś większą imprezę.
W: Następnego dnia można wybrać się na rowery, jest tam pełno ścieżek rowerowych którymi można dużo zwiedzić.
E: Eh, niezbyt interesuje mnie jazda rowerem, ale warto spróbować.
W: Jeżeli nie rower, możemy przepłynąć kanały, to również jest miła wycieczka.
E: Już lepiej, nie mogę się doczekać aż tam będziemy.
W: Na sam koniec możemy wybrać się do pięknych ogrodów, w końcu Holendrzy słyną z pięknych tulipanów.
E: Zapomniałbyś o najważniejszym, gdzie się w ogóle zatrzymamy i ile będą wynosiły koszty pobytu?
W: Zatrzymamy się w motelu w centrum, cena za noc to około 50€.
E: A więc kiedy wyruszamy ?
W: Za tydzień z lotniska.
E: Wir sehen uns in einer Woche
W: OK! Tschüs!

Z góry dziekuję za wszelką pomoc!
Dialog nie musi być w pełni przetłumaczony, nawet pojedyncze zdania mi bardzo pomogą.
Herzlichen Glüückwunsch! Du hast heute im Hausi-Lotto gewonnen! Mache dir keine Sorgen. Ich warte nur meine Endzeit ab.
Instrukcja obsługi: to, co tłuste jest dobrze, albo alternatywnie możliwe (do wyboru)

W: Hallo!
E: Hallo! Wie geht's?
Hallo! Wie geht es dir/Dir?
W: Bei mir gut.
Mir geht es gut.
Danke, gut.
Danke, mir geht es gut.
Danke, bei mir ist alles in Ordnung.

(Spójrz) Ich bekomme eine Broschüre über Amsterdam, co o tym myślisz? Du willst mit mir nach Amsterdam fahren?
Te zdania nie są dla mnie z wmieszanym polskim specjalnie jasne, ale staram się!
Schau, ich habe eine Broschüre über Amsterdam bekommen.
Schau mal, ich bekomme gerade eben eine Broschüre über Amsterdam.
Was meinst du? Sollen wir gemeinsam nach Amsterdam fahren?
Sollen wir nach Amsterdam fahren?
Wollen wir hinfahren?
Wollen wir eine Reise nach Amsterdam machen?

E: Es ist eine gute Idee.
Ich mag reisen. (podróżować)
Ich mag Reisen. (podróże)
W: Możemy jechać już za tydzień pociągiem, będzie w miarę tanio.
Moglibyśmy/mogłybyśmy jechać już za tydzień. Byłoby względnie tanio /korzystniej.
"w miarę" używa się rzadko.

Wir könnten schon in einer Woche mit dem Zug hinfahren. Es wäre relativ günstig.
Wir könnten schon nächste / kommende Woche mit dem Zug hinfahren. Es wäre preiswert.

E: Oh nein! Ich nicht mag der Zug fahren (?)
Oh, nein!
Ich mag keinen Zug.
Ich mag keine Zugfahrten.
Mit dem Zug möchte ich nicht hinfahren.

W: Skoro tak możemy lecieć samolotem, będzie szybciej ale drożej. To będzie wydatek około 200€.
Wenn es so ist, dann können wir ein Flugzeug nehmen.
Wenn es so ist, dann können wir fliegen.
Wenn es so ist, dann können wir einen Flug buchen.
Es wird schneller, aber teurer.
Es wird ungefähr 200 E kosten./b]
wydatek? = dla mnie nie po niemiecku
E: Nie ma problemu, ostatnio uzbierałam trochę pieniędzy.
Nie ma problemu = jest strasznie potoczne. "To nie jest problem" albo "pieniądze, to nie problem" = mogłoby być lepiej?
Kein problem. In der letzen Zeit habe ich ein wenig Geld angespart.
W: W takim razie ta sprawa załatwiona.
Dla mnie to też jakieś strasznie potoczne i bezduszne. Jaka sprawa? Przecież cały czas umawaicie się na wspólną podróż, na którą się cieszycie...
Also dann, diese Sache ist erledigt.
Wenn es so ist, dann ist diese Sache erledigt.

E: A co będziemy robić już na miejscu?
Und was machen wir vor Ort?
Und was machen wir, wenn wir dort sind?

W: Najpierw pozwiedzamy same miasto, musimy zobaczyć też Pałac Królewski. Pozwiedzamy = jest dla mnie trochę kulawe. Ponadto zdanie po polsku jest tragiczne, ale nie o to chodzi.
Zuerst schauen uns wir die Stadt an. Wir müssen den Königspalast sehen / besichtigen /besuchen.
Potem można pójść do Muzeum Van Gogha, oczywiście mamy na to tydzień czasu.
Kolejne kulawe zdanie po polsku. Nie uöatwiasz mi pracy!
Danach kann man ins Van Gogh Museum gehen = dosłownie!!!
dlaczego "można pójść"? Idziecie, czy nie?
Wir besuchen noch das Van Gogh Museum.
Selbstverständlich, haben wir dafür eine Woche Zeit.
Na samo muzeum? Nie rozumiem.
E: A więc co zrobimy w pozostałe dni? Sorry, ale brakuje mi logiki w tym dialogu, bo nie wiem, o co ta druga osoba pyta.
Also, was machen wir in den übrigen Tagen?
Was machen wir mit der übrigrn Freizeit?
Was machen wir mit dem Resturaub?
I jeszcze wiele propozycji...
W: W Amsterdamie jest pełno rozrywek, można iść do baru lub na imprezę na Amsterdam ArenA.
Ja widzę, że chcesz mnie wykończyć po polsku. ale, ja to wytrzymam.
In Amsterdam gibt es ein Riesenangebot an Unterhaltung. Zum Beispiel: man kann in eine Bar gehen oder eine Veranstaldung in Amsterdam ArenA besuchen.
E: Tak! Zawsze chciałam wybrać się na jakąś większą imprezę.
Ja! Ich wollte immer schon eine große Veranstaltung besuchen.
W: Następnego dnia można wybrać się na rowery, jest tam pełno ścieżek rowerowych którymi można dużo zwiedzić. Po polsku: przestępstwo!
Am nächsten Tag kann man eine Fahrradreise /eine Radtour machen. Dort gibt es viele Radwege und unterwegs gibt es auch viel zu besichtigen.
E: Eh, niezbyt interesuje mnie jazda rowerem, ale warto spróbować.
"Eh?" a, co to za diabelstwo? Wytzrymam...
Eine Fahrradtour interessiert mich nicht besonders,a aber ich könnte mal probieren...
W: Jeżeli nie rower, możemy przepłynąć kanały, to również jest miła wycieczka.
...
...
Nie podejmuję się dalej tłumaczyć, bo to już bełkot.
ES TUT MIR LEID!
Meine Nerven sind im Eimer!

E: Już lepiej, nie mogę się doczekać aż tam będziemy.
W: Na sam koniec możemy wybrać się do pięknych ogrodów, w końcu Holendrzy słyną z pięknych tulipanów.
E: Zapomniałbyś o najważniejszym, gdzie się w ogóle zatrzymamy i ile będą wynosiły koszty pobytu?
W: Zatrzymamy się w motelu w centrum, cena za noc to około 50€.
E: A więc kiedy wyruszamy ?
W: Za tydzień z lotniska.
E: Wir sehen uns in einer Woche
W: OK! Tschüs!
Skoro się jeszcze nie meldujesz, to pojadę dalej. Po nocy moje nerwy się ułożyły. Tekst trochę zmieniłam.

W: Jeżeli nie rower, możemy przepłynąć kanały, to również jest miła wycieczka.
Proponuję inne zdanie: Jeśli nie rower, to zrobimy całodzienną wycieczkę przez słynne kanały miasta.
Wenn nicht Fahrrad, dann machen wir einen Tagesausflug zum Keukenhof, eine Kanalfahrt durch die Stadt
E: Już lepiej, nie mogę się doczekać aż tam będziemy.
Schon besser. Ich kann nicht erwarten bis wir da sind.
W: Na sam koniec możemy wybrać się do pięknych ogrodów, w końcu Holendrzy słyną z pięknych tulipanów.
Zum Schluß können wir den Botanischen Garten, Hortus Botanicus, besuchen. Schließlich sind die Holländer von ihren wunderschönen Tulpen berühmt.
E: Zapomniałbyś o najważniejszym, gdzie się w ogóle zatrzymamy i ile będą wynosiły koszty pobytu?
Du hättest das Wichtigste vergessen.
Wo halten wir uns auf? Was wird das kosten?

W: Zatrzymamy się w motelu w centrum, cena za noc to około 50€.
Wir werden in einem Hotel im Zentrum wohnen. Eine Übernachtung kostet dort etwa 50 E.
E: A więc kiedy wyruszamy ?
Also, wann geht es los?
W: Za tydzień z lotniska.
In einer Woche. Vom Flugplatz.
E: Wir sehen uns in einer Woche.
W: OK! Tschüs!


Wszystko to, to są jedynie propozycje. Każde zdanie można powiedzieć na weile sposobów. Materiał polski jest lekko niedbały. Uważam, że powinieneś przez pewien czas budować krótkie i jasne zdania. Wtedy możesz się sam czegoś nauczyć.
:)
Ich mag reisen. (podróżować), besser: Ich reise gern(e).
Ich mag keine Zugfahrten., oder: ich fahre nicht gern(e) (mit dem) Zug.
Es wird schneller, aber teurer. besser: Das ist schneller, aber teurer.
Es/Das wird ungefähr 200 E kosten.
Also dann, diese Sache ist erledigt./ Wenn es so ist, dann ist diese Sache erledigt. ... nicht "erledigt", sondern "klar"/"gebont"/...
Danach kann man ins Van Gogh Museum gehen = dosłownie!!! oder: Danach könnten wir ....
übrigrn übrigen/restlichen ("I jeszcze wiele propozycji...")
Zum Beispiel: man kann in eine Bar gehen oder eine Veranstaldung in Amsterdam ArenA besuchen. -> nicht "man kann", sondern "kann man" :) / die Veranstaltung
W: Jeżeli nie rower, możemy przepłynąć kanały, to również jest miła wycieczka.
Proponuję inne zdanie: Jeśli nie rower, to zrobimy całodzienną wycieczkę przez słynne kanały miasta.
Wenn nicht Fahrrad, dann machen wir einen Tagesausflug zum Keukenhof, eine Kanalfahrt durch die Stadt. oder: Wenn du nicht radeln/ mit dem Rad fahren willst, ...
Zum Schluß können wir den Botanischen Garten, Hortus Botanicus, besuchen./ Zum Abschluß/ zu guter Letzt könnten ...
Schließlich sind die Holländer von für ihren ihre wunderschönen Tulpen berühmt.
Wo halten wir uns auf? besser: Wo erden wir wohnen/unterkommen/schlafen/ ....
Vom Flugplatz/ besser: Am/Vom Flughafen (noch besser: Name des Flughafens :))

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia