Tłumaczę kilka tekstów utworów. Bardzo proszę o pomoc z przetłumaczeniem kilku zdań oraz komentarz do moich prób tłumaczeń tego fragmentu:
Pierwszy fragment:
Auf den Wiesen haben Nesseln
Einen Stein umgarnt
Haben ihn mit ihren Fesseln
Allzu fest umarmt
Wydaje mi się, że pierwsze dwa wersy powyższego fragmentu stanowią jedno zdanie - ale czy mi się tylko wydaje, czy tak faktycznie tutaj jest? Słowo
umgarnt zapewne jest utworzone od
umgarnen. Wtedy te dwa wersy złączone w jedno zdanie mogłyby być tłumaczone jako:
Na łące pokrzywy usidliły kamień.
Trzeci wers moim zdaniem mógłby oznaczać
On (kamień) spętał się z nimi (pokrzywami).
Czwarty:
Zbyt mocno się obejmując.
Proszę jeszcze o pomoc z takim fragmentem (ten sam utwór):
Kalt ist die Nacht
Mit Schatten bedacht
Schläft ein Engel
In einsamen Erden
Pierwszy wers tłumaczę jako:
Zimna jest noc. Problem mam z drugim - jedyne co mi przychodzi do głowy to
Zaniepokojona cieniem. Dalej:
Zasypia anioł w samotnej ziemi.
Z góry dziękuję za pomoc z powyższymi fragmentami.
edytowany przez pawellogrd: 28 gru 2012