Tekst utworu

Temat przeniesiony do archwium.
Tłumaczę kilka tekstów utworów. Bardzo proszę o pomoc z przetłumaczeniem kilku zdań oraz komentarz do moich prób tłumaczeń tego fragmentu:

Pierwszy fragment:

Auf den Wiesen haben Nesseln
Einen Stein umgarnt
Haben ihn mit ihren Fesseln
Allzu fest umarmt

Wydaje mi się, że pierwsze dwa wersy powyższego fragmentu stanowią jedno zdanie - ale czy mi się tylko wydaje, czy tak faktycznie tutaj jest? Słowo umgarnt zapewne jest utworzone od umgarnen. Wtedy te dwa wersy złączone w jedno zdanie mogłyby być tłumaczone jako: Na łące pokrzywy usidliły kamień.

Trzeci wers moim zdaniem mógłby oznaczać On (kamień) spętał się z nimi (pokrzywami).

Czwarty: Zbyt mocno się obejmując.

Proszę jeszcze o pomoc z takim fragmentem (ten sam utwór):

Kalt ist die Nacht
Mit Schatten bedacht
Schläft ein Engel
In einsamen Erden

Pierwszy wers tłumaczę jako: Zimna jest noc. Problem mam z drugim - jedyne co mi przychodzi do głowy to Zaniepokojona cieniem. Dalej: Zasypia anioł w samotnej ziemi.

Z góry dziękuję za pomoc z powyższymi fragmentami.
edytowany przez pawellogrd: 28 gru 2012
Spytaj PONSia.
Poezja lubi "den übertragenden Sinn".
Pytałem PONSa, linga, google translate ale nic ponadto, co wyżej napisałem, nie znalazłem. Dlatego proszę o sprawdzenie poprawności mojego tłumaczenia. Właśnie fakt używania przenośni sprawia, że tłumaczy się nie tak prosto i słowniki czasem też nie dają rady. Jedynie kilka różnych tłumaczeń udało mi się uzyskać i z nich wybrałem te jako najbardziej pasujące (albo tak mi się wydaje, że najbardziej pasują).
Auf den Wiesen haben Nesseln
Einen Stein umgarnt
Haben ihn mit ihren Fesseln
Allzu fest umarmt
na lakach oplotly pokrzywy kamien
swoimi wiezami zbyt mocno objely
Kalt ist die Nacht
Mit Schatten bedacht
Schläft ein Engel
In einsamen Erden
zimna jest a noc
cieniami pokryta
spi aniol
w samotnych ziemiach
edytowany przez Diego44: 28 gru 2012
To tłumaczenie brzmi bardziej sensownie od mojego, dzięki ;)
einsamen, to przecież unasienniać...
?
Cytat: irkamozna
einsamen, to przecież unasienniać...
?

nie besamen
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka