artykuł

Temat przeniesiony do archwium.
31-57 z 57
| następna
Cytat: sylwester77
,,,,,,, kibel sobie zainstaluj jaskiniowcu
Kibel? Podobno w waszej szkole filmują uczniów podczas szczania (same skargi na to na ciebie) i to ci zostało....
Młoda leciała, jak strzała, a stara szczała, jak leciała.
urzeka mnie twoj tebilizm ;)
i to twoje wyszukane slownictwo ;) wooooow szczania??? gdzie sie tak mowi , ? w jakiej wsi??? buzka brzydalu ;)
edytowany przez sylwester77: 20 sty 2013
Willkommen im Fan-Club von bongo-bongo!
peter nie denerwuj sie dobrze to zrobiles ircia i mtr robia sobie zarty bo one juz takie sa
Cytat: Diego44
peter nie denerwuj sie dobrze to zrobiles ircia i mtr robia sobie zarty bo one juz takie sa

ja akurat na temat tłumaczenia nie żartowałem (diego zajmij się kotkiem)
Cytat: Mr_T
Cytat: Diego44
peter nie denerwuj sie dobrze to zrobiles ircia i mtr robia sobie zarty bo one juz takie sa

ja akurat na temat tłumaczenia nie żartowałem (diego zajmij się kotkiem)

chcesz kopniaka w tylek nie zniechecaj chlopaka peter rob dalej mrt chrzani glupoty
Schnee-Chaos legt Flughäfen lahm
... und in Hamburg wurde auch noch gestreikt!

sniezny chaos pralizuje lotniska a w hamburgu jeszcze do tego strajkowano
twoje tlumaczenie jest dobre bo tlumaczenie to nie wklepanie slowa w slowo tylko oddanie wierne tresci zawartej w zdaniu juz o tym pisalem ale mrt to juz zapomiala
Cytat: Diego44
Schnee-Chaos legt Flughäfen lahm
... und in Hamburg wurde auch noch gestreikt!

sniezny chaos pralizuje lotniska a w hamburgu jeszcze do tego strajkowano
twoje tlumaczenie jest dobre bo tlumaczenie to nie wklepanie slowa w slowo tylko oddanie wierne tresci zawartej w zdaniu juz o tym pisalem ale mrt to juz zapomiala

Diego - podałaś moje tłumaczenie, które jest jak zwykle doskonałe :)))

Promozycja pjotrusia jest nieudana (lekko powiedziawszy), powinien przeczytaćwersje po polsku i przyjrzeć się błędom, które widać gołym okiem
na szczescie dalej nie pojedziemy z tym tekstem
Cytat: Mr_T
Cytat: Diego44
Schnee-Chaos legt Flughäfen lahm
... und in Hamburg wurde auch noch gestreikt!

sniezny chaos pralizuje lotniska a w hamburgu jeszcze do tego strajkowano
twoje tlumaczenie jest dobre bo tlumaczenie to nie wklepanie slowa w slowo tylko oddanie wierne tresci zawartej w zdaniu juz o tym pisalem ale mrt to juz zapomiala

Diego - podałaś moje tłumaczenie, które jest jak zwykle doskonałe :)))

Promozycja pjotrusia jest nieudana (lekko powiedziawszy), powinien przeczytaćwersje po polsku i przyjrzeć się błędom, które widać gołym okiem

nawet nie zwrocilem na nie uwagi tylko wpisalem swoje tlumaczenie
Monachium- masy sniegu paralizuja wezlowe lotniska Europy.
setki lotow zostaly w Monachim i Londynie odwolane a w Hamburgu do tego jeszcze strakuje personal do spraw ochrony/personal bezpieczenstwa
Cytat: Diego44
nawet nie zwrocilem na nie uwagi tylko wpisalem swoje tlumaczenie

spojrzałaś na moje i wpisałaś swoje
i już uwagi:
Śnieżny chaos sparaliżował lotniska .... a w Hamburgu jeszcze strajkowano!
ponieważ jest to nagłówek artykułu, to pomimo użycia innego czasu w wersji niemieckiej w polskiej powinien być użyty inny czas
żal wam ściska dupę, po prostu wam się nie widzi komukolwiek pomagać. Gdzie ty tamod cokolwiek tłumaczyłeś z tego? Ja bym zmienił szyk-Chaos śnieżny, tak jak podałem.
edytowany przez peterpan01: 21 sty 2013
Jeśli chodzi Ci o lotnisko, to może być też port lotniczy, to nie jest błąd, bo to jest port lotniczny. Chodzi o to, że to jest tekst niespecjalistyczny i w zasadzie można napisać potocznie-lotnisko.
Już rozumiem, ale jest czas teraźniejszy, to powinien taki zostać.
edytowany przez peterpan01: 21 sty 2013
mrt bzdury wypisujesz bo w tytule jest czas terazniejszy sniezny chaos teraz pralizuje ciemna babo
peter rob dalej
na szczescie dalej nie pojedziemy z tym tekstem
hat lahmgelegt
Schepferischer Vorschlag. Hier gibt es genug Fallen. Pjoter lesen und verstehen:

Alle meine Entchen
|: schwimmen auf dem See, :|
Köpfchen in das Wasser,
Schwänzchen in die Höh.

Alle meine Täubchen
|: gurren auf dem Dach, :|
fliegt eins in die Lüfte,
fliegen alle nach.

Alle meine Hühner
|: scharren in dem Stroh, :|
finden sie ein Körnchen,
sind sie alle froh.

Alle meine Gänschen
|: watscheln durch den Grund, :|
suchen in dem Tümpel,
werden kugelrund.

Danach höhere Fahrschule damit:

1. Fuchs, du hast die Gans gestohlen,
|: gib sie wieder her! :|
|: Sonst wird dich der Jäger holen,
mit dem Schießgewehr. :|

2. Seine große, lange Flinte
|: schießt auf dich den Schrot, :|
|: dass dich färbt die rote Tinte
und dann bist du tot. :|

3. Liebes Füchslein, lass dir raten,
|: sei doch nur kein Dieb; :|
|: nimm, du brauchst nicht Gänsebraten,
mit der Maus vorlieb. :|
edytowany przez irkamozna: 21 sty 2013
Nie widze analogi, te twoje wierszyki przyprawiają mnie o Gänsehaut.
Cytat: peterpan01
Nie widze analogi, te twoje wierszyki przyprawiają mnie o Gänsehaut.

te wierszyki to podstawa, a rzucasz się na teksty, które cię przerastają
Wiem, że nie widzisz. Bo, i skąd.
To samo, co i w twoim zdaniu, jest tutaj:

Köpfchen in das Wasser,
Schwänzchen in die Höh.

die Höh?
Widzisz?
Die erste Falle ist da.
(po co ci skomplikowane artykuły, jak ty walisz się na łeb przy podstawowych chwytach? Nie rozumiem. Staram się przysposobić ci tajniki Niemca, a ty się rozkładasz na pierwszej najprostszej wzrotce.)
Cytat: irkamozna
Staram się przysposobić ci tajniki Niemca, a ty się rozkładasz na pierwszej najprostszej wzrotce.)[/i]

przykre
nie wiem co to die Höh, a po drugie:
Köpfchen in das Wasser,
to nie ten przypadek?
edytowany przez peterpan01: 21 sty 2013
Pjoter, wiesz, że ryczałt podstawowy za każdą odpowiedź wynosi 3,60 Euro?
Do tego dochodzi złapanie się za głowę obiema rękami i szlochanie z rozpaczy na twoją reakcję, które kosztuje ekstra 36,70 Euro?
Masz tyle pieniędzy?
(najprostszych zdań nie czaisz) Gorzej niż verschleiern = dzisiaj erläutern
Schodzisz na poziom Ercze.
Temat przeniesiony do archwium.
31-57 z 57
| następna

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia