jak przetlumaczyc na niemiecki kila zdan?

Temat przeniesiony do archwium.
Hej :)
pisze CV i nie wiem jak przetlumaczyc :
'odbyte doswiadczenie z zakresu obslugi klienta w firmie transcom'

oraz mam pytanie czy moglby ktos rzucic okiem czy ponizsze sformulowania sa poprawne? chodzilo mi o wymienienie czynnosci jakie musialam wykonywac podczas poszczegolnych prac:
Korrespondenz mit Kunden
- Zimmer säubern
- Servieren und Zubereitung von Mahlzeiten
- Informationen über das Hotel und die Umgebung erteilen
-Kundenberatung
-Verkauf von Dienstleistungen
-Hilfe bei technischen Poblemen
-Darstellung des Angebots

z góry bardzo dziekuje za pomoc :)

Sformułowania są poprawne. Zamiast "Zimmer säubern" = wstaw lepiej Reinigung und Zimmerservice. Brzmi bardziej znacząco.
'odbyte doswiadczenie z zakresu obslugi klienta w firmie transcom' = doświadczenie się nie odbywa, lecz zdobywa. erwerben.
erworbene Erfahrung im Bereich Kundendienst in der Firma transcom
super! dziekuje bardzo!!:)
z tym 'odbytym' doswiadczeniem to trafna uwaga haha dzieki :) az wstyd..
@irkamozna mam jeszcze jedno pytanie. zle sie wyrazilam. Jak powiedziec odbyte szkolenie z zakresu obslugi klienta? absolvierte Schulung im Bereich Kundendienst?
ja
eine absolvierte Schulung in der Kundenbetreuung
Cytat: Diego44
eine absolvierte Schulung in der Kundenbetreuung

starczy
nie chce zaladac kolejnego tematu wiec napisze tutaj :)
moglby mi ktos sprawdzic krotki tekst? ubiegam sie o prace a zalezy mi na niej poniewaz musze sobie na czesne zarobic :) moze cos byscie zmienili? ( dostalam maila od potencjalnego pracodawcy i to sa odpowiedzi na pytania ktore zadal) z gory baaardzo dziekuje :)!

Sehr geehrter Herr zzz,

Ich könnte für 12 Wochen kommen ( bis zum 12. August) und 45-50 Stunden pro Woche arbeiten ( wenn es um die Tage geht, es spielt keine Rolle für mich. Ich bin flexibel) .Dannach muss ich leider nach Polen kommen und ein obligatorisches Praktikum in einer Sprachschule machen.

Ich habe mein Studium fast abgeschlossen (grundständiges Studium). Ich müsste nach Polen nur für 2 Tage im Juli kommen um meine Diplomarbeit zu verteidigen und die notwendige Dokumente für das Masterstudium einzureichen.

Wenn es um meine Berufserfahrung geht, Ich habe als ein Zimmermädchen, eine Kellnerin und Küchenhilfe gearbeitet. Das war alles in einem kleinen Hotel in Olsztyn und die Stelle die ich damals vertat ,hang von der Zahl der Gäste im Hotel als auch der Arbeitsmenge ab.

Ich weiß, dass meine Erfahrung nicht so umfangreich ist aber ich bin eine ehrliche Person, die immer motiviert, arbeitsamt und hilfsbereit ist.

Ich würde Ihnen nicht enttäuschen.

Mit freundlichen Grüßen
xyz

Langsam zweifle ich daran.
Du machst mir zu viele Geheimnisse und vieles passt mir nicht zusammen.
Mal studiert, mal noch nicht abgeschlossen, mal Dienst am Kunden, mal nichts, mal so, mal so...
Dem Arbeitgeber erzählst du "Geschichten".
Wieso verwandelt sich das ganze in eine Autopsychoanalyse?

btw. Es sieht nichtmal schlecht aus, aber dann kommt ein Satz:
Ich würde Ihnen nicht enttäuschen.
Und da bin ich platt...
'Wieviele Wochenstunden können und wollen Sie bei uns arbeiten?

Sie haben bereits als Zimmermädchen gearbeitet?

Grundsätzlich können Sie ab 27.05.2013 bei uns anfangen, - uns ist aber noc h nicht klar, wie sich dei arbeit bei uns mit Ihrem Studfium vereinbaren lässt?

Bitte geben Sie uns noch Antworten auf diese Fragen.' takie pytania mi zadano

Natomiast ja szukam pracy na okres wakacji i to tez niepelnych poniewaz pozniej musze odbyc praktyke. Egzaminy oncza mi sie 24 maja wiec od tego czasu jestem wolna ale obrone mam 10.07 wiec musze sie na nia zjawic. Zapytano mnie ile godzin w tygodniu moge pracowac ale stwierdzilam ze powinnam od razu powiedziec o obronie pracy i o praktykach poniewaz zdaje sobie z tego sprawe ze to moze stanowic nielada problem.

tamto zdanie ( pogrubione) ma podtekst erotyczny? haha o kurcze zaraz skasuje.
i przepraszam za dubel :(
Odpowiedz mu sucho i konkretnie na jego pytania i nie lej wody. Bo tylko zamącasz całą sprawę.
Podaj mu konkretny plan twoich zamiarów. Im prościej, tym lepiej, bo (może?) można wtedy to jakoś poukładać terminowo.
Co ty tam stwierdzasz i kombinujesz nikogo wcale nie obchodzi. Facet potrzebuje pracownika i tyle. A, czy ty eteryczna, czy nie, nie ma tutaj znaczenia.
Robotę trzeba zrobić.
ok :) dzieki!:) zrobie jak mowisz. Masz racje
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia