Pilules Polonaises - tłumaczenie tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
jestem początkującą tłumaczką i bardzo proszę o ewentualne skorygowanie błędów i feedback czy tekst został dobrze przetłumaczony. Wydawać by się mogło, że tekst jest długi, ale zawiera raptem kilka zdań. Tekst traktuje o polskiej rzeczywistości widzianej oczyma Francuzki.
Z góry dziękuję za pomoc,
pozdrawiam.

118
Es scheint jedoch, dass niemand weißt, wann und warum dieses polnische System von Zeichen erschien.
Ich hoffe darauf, dass ihr ihre Tante fragt (wenn es geschieht, dass sie die Semiologin ist)!


166
Was meinst du damit: „Du stellst zu viel Fragen“?
Ich weiß nicht... Seitdem ich lerne versuche Polnisch zu lernen, frage ich mich, ob es einfach in dem Land leben kann, wo „glückliche Zukunft“ klingt wie klingt.

192
Hallo, wie geht’s?
- Hier in Polen ist umgekehrt wie bei euch. Wenn jemand sagt: „Hallo, wie geht’s?“, kannst du nicht „Danke, prima“ antworten, sagst du nur „Immer schlechter“ und du sollst auch den Mund verziehen.
- Ich liebe euren Sinn für Humor!
- Das war aber ernst genommen.

193
Es ist alles in bester Butter, oder?
In dem sehr poetischen Artikel Klima auf dem offiziellem Informationsportal (!) von der polnischen Tageszeitung Rzeczypospolita Polska schreibt man, dass „von 30 bis zum 50 wolkenlosen Tagen“ im Jahr hier fehlt. Ich möchte als keine Panikmacherin betrachtet werden, aber das bedeutet wohl, dass die Sonne in diesem Jahr gar nicht mehr scheinen wird.
Oh mon Dieu, c’est formidable !!!
Czyli jest dobrze? :) Już teraz widzę, że na początku powinno być "niemand weiß", a co do reszty?
Sorry, ze sie wtracam, ale nalezy zwrocic uwage na brak OT. Trudno stwierdzic.
Moja propozycja jest następująca: by się zorientować o co w tym wszystkim chodzi, proszę napisać polskie orginały, które służyły do tłumaczenia.
Oto oryginał, tak więc:
(chodzi o znaki na drzwiach od toalety)
Natomiast zdaje się, że nikt nie wie kiedy i dlaczego pojawił się ten polski system znaków. Liczę na to, że spytacie swoja ciocię semiolożkę!

Jak to: "zadajesz za dużo pytań"?
Nie wiem... odkąd uczę siępróbuję uczyć się polskiego, zastanawiam się, jak to będzie żyć w kraju, gdzie "szczęśliwa przyszłość" brzmi jak brzmi.

Cześć, jak się masz?
- Tutaj w Polsce, jest odwrotnie niż u was. Jak ktoś mówi "Cześć, jak się masz", nie możesz odpowiedzieć "Dziękuję, świetnie", tylko mówisz "Nie najlepiej" i powinnaś trochę się skrzywić.
-Uwielbiam wasze poczucie humoru.
- Ja nie żartowałam.

Wszystko gra, prawda?
W bardzo poetyckim artykule pt. Klimat na oficjalnym portalu promocyjnym (!) Rzeczypospolitej Polskiej piszą, że na rok przypada tutaj "od 30 do 50 bezchmurnych dni". Nie chciałabym wyjść na panikarę, ale to chyba oznacza, że więcej słońca w tym roku już nie będzie.

A tu link do (francuskiego) bloga, który przybrał formę książki.
http://pilulespolonaises.blogspot.com/
Angehende Übersetzer sollten zuerst versuchen das richtige Vokabular zu finden, bevor sie was übersetzen. Es ist ein schweres Brot ein Übersetzer zu sein.
Ich möchte dich nicht profilieren, weil ein etwaiger Vorschlag von mir in deinen Ohren womöglich nicht zutreffend wirken würde. Aber überlegen und abwägen solltest du selber.


(chodzi o znaki na drzwiach od toalety)
Natomiast zdaje się, że nikt nie wie kiedy i dlaczego pojawił się ten polski system znaków.
Es scheint jedoch, dass niemand weiß, wann und warum dieses polnische System von Zeichen erschien.
In diesem Satz erscheint das Wort "natomiast". Warum? Es ist mir nicht bekannt. Der Kontext beginnt schon viel früher!
Deshalb hier finde ich "scheinen" nicht besonders glücklich.


Liczę na to, że spytacie swoja ciocię semiolożkę!
Ich hoffe darauf, dass ihr ihre Tante fragt (wenn es geschieht, dass sie die Semiologin ist)!

Dieser Satz ist im Original eigentlich "mit Augenzwinkern" geschrieben. Die Übersetzung dagegen ist trocken, sachlich und hat mit dem ursprünglichen Satzklima gar nichts zu tun.
"ciocia Semiolożka" ist eine besondere Kopfnuss. Versuche, was passenderes zu finden.
Diesen Satz darfst du nie wörtlich übersetzen.
Danke für Ihre Bemerkungen. Ich denke nochmal über den Text nach und ich bemühe mich bessere Wortschatz zu wählen.
Cytat: hoffxyz
Danke für Ihre Bemerkungen. Ich denke nochmal über den Text nach und ich bemühe mich bessere Wortschatz zu wählen.
btw. Bemerkungen= Anmerkungen= Hinweise= Ratschläge= Angaben= Notizen ???
Und Schatz ist männlich.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie