Sprawdzenie listu i ew. poprawienie bledow

Temat przeniesiony do archwium
Prosze o sprawdzenie bledow i ew. ich poprawienie. Bylbym niezmiernie wdzieczny

Begrüße einen Markus

Ich letzter Ferien verbrachte auf den Masuren. Genauer in Miasto. Ich ging dort einen Zug. Verteuer ein bisschen fest und sie war anstrengende. Aber es ist wert! Ich anhielt in einem aus den hiesigen Hotels. Es war dort sehr angenehm. Ich hatte alles unter der Hand. Ich hatte in den See praktisch zwei Schritte. Um selbst schön Aussichten. Ich kannte lernen sehr neugierige Menschen. Ich ganze Tage saß mich über den See. Außerdem ich schwamm und ging auf den dortigen Veranstaltungen. Ich klagte auf dem Essen nicht. Es war gut. Indem man dort sehr fein zusammenfasst. Viel neugieriger Plätze und Menschen. Ich werde fahren mit der Sicherheit dort noch nicht mal.

Ich begrüße XXX
Es ist eine Übersetzung aus Internet gezogen - 'e Maschine.

Versuche es doch selber - das schaffst du bestimmt.
gdzie mam to wstawić??
właśnie się skompromitowałeś/łaś!!!!! skoro nie rozumiesz wypowiedzi Niemand, to tym bardziej znaczy, że nie mogłeś/łaś napisać samodzielnie tej pracy.....
a Niemand napisał, że ta praca jest przetłumaczona za pomocą translatora internetowego i masz napisać sam/a a nie oszukiwać
„Niemand“: to internetowy automat… i ma racje… mimo to…

Hallo Markus

Die letzten Ferien verbrachte ich in Masuren. Genauer in Miasto. Ich fuhr dorthin mit dem Zug. Ein bisschen teuer und anstrengend. Aber es ist es wert! Ich war in einem der dortigen Hotels. Es war dort sehr angenehm. Ich hatte alles bei der Hand. Das Meer war praktisch zwei Schritte entfernt. Und es gab wunderschöne Aussichten. Ich lernte sehr nette Menschen kennen. Die ganzen Tage saß ich am Meer. Außerdem schwamm ich und ging zu den dortigen Veranstaltungen. Ich klagte nicht über das Essen. Es war gut. (Indem man dort sehr fein zusammenfasst. Viel neugieriger Plätze und Menschen. =???) Ich werde dort mit Sicherheit noch einmal hinfahren (chyba…).
Mokotow! Meer na Mazurach? :-D
Nicht? Das liegt doch bei Szczecin...?

:-)

Sorry.

"Der See war praktisch..."

Erklärung:

morze = 1. das Meer, 2. die See (sehr selten gebräuchlich, eigentlich nur bei Seefahrt)

jezioro = der See

Das habe ich in letzter Zeit hier so oft falsch gesehen, daß ich das leider schon fast automatisch ändere.
Wiesz co, Mokotow, ty masz chyba jakieś humory... to my wszyscy walczymy tu o to, żeby nie wspierać nieuctwa, ty zresztą najgorliwiej, a teraz piszesz komuś gotową pracę... wiesz ile naszej wspólnej pracy w tym momencie zaprzepaściłeś? i nie dziw się potem, że ludzie obrzucają cię najgorszymi wyzwiskami, jak kiedyś znowu ci się przypomni, że nie tłumaczysz prac i komuś odmówisz... bo co? jednym możesz, innym nie?
Du hast recht und ich gelobe Besserung:

http://filo.pl/forum/forum.php?dzial=forum&step=3&forum_temat_id=6951
:-)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia