dziwne tłumaczenie ??? ;/

Temat przeniesiony do archwium.
Gewichtungsfaktor bzw. Steuerparameter für die Tragfähigkeit des Packobjektes. Erhöht man den Faktor FctTragKls, so erhält die Tragfähigkeit des Packobjektes mehr Gewicht für die Bewertung

jak mozna to przetłumaczyc, zeby miało to jakis sens , i co moze tu oznaczac słowo Steuerparametr (od razu mowie, to nie ma nic wspólnego z podatkami)
Skad tys to zdanie wziela. Daj lepiej wiekszy kawalek, to mze bedzie mozna z katekstu zrozumiec.
das/die Steuer beduetet nicht nur "podatek" sondern auch "kierownica" oder "ster"...


a tekst jest pewnie stad->
http://www.elogistics-journal.de/archiv/2006/september/607/index_html?set_language=en&cl=en

Tragfähigkeit- wytrzymalosc
Gewichtingfaktor- czynnik wagi?

Najlepiej zwrocic sie do specjalisty, bo to sa specjalistyczne slowa, ktore ciezko prztlumaczyc. Trzeba miec dostep do fachowej literatury.
tak, tekst jest z tamtego linka. Dostałam taki artykuł do opracowania i czasami są w nim bardzo dziwne złożenia słów, które tłumaczac na jez polski brzmią bardzo dziwnie i nie pasuja do tematu. Duzo słow z tego artuku.lu wogole nie ma w słownikach technicznych, nawet tych internetowych, jak np w tłumaczu na onecie (sprawdzałam przy wykupionym abonamencie)
Dziekuje za wszystkie wskazówki :)))
Pozdrawiam
Hey... te slowka, trzeba sprawdzac najpierw w niemieckich slownikach lub encyklopediach. Taka droga mozna dojsc do polskiego slowka, ale mysle, ze i tak bedzie ciezko...

Tlumaczenie to ciezka praca, szczegolnie jesli chodzi o takie teksty, wiec zasiegniecie porady u eksperta, naprawde bedzie niezbedne...

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie