Bei Regen und Schnee müssen die Autofahrer besonders gut aufpassen.
- Wahrend es regnet und schneit, müssen die Autofahrer besonders gut aufpassen.
Nie widzę nic złego w "während", a że w kluczu jest "wenn" to też przecież ok (w końcu i "während" i "wenn" mogą wyrażać równoczesność). Domyślam się tylko, że autor klucza preferuje "wenn" z uwagi na fakt, że z punktu widzenia gramatyki frekwentywnej "wenn" jest statystycznie zdecydowanie popularniejsze wśród rodzimych użytkowników języka. No i zauważyłem, że napisałeś "regnet" i "schneit" dużymi literami (a to już nie rzeczowniki, ale może to tylko literówak).
Ohne Fremde Hilfe hätte er es nicht geschafft.
Wenn ihm keiner geholfen hätte, hätte er es nicht geschafft.
byc - Wenn er nicht um Hilfe gebeten hätte, hätte er es nicht geschafft.
Twoja wersja jest w porządku, a wersja z klucza jest zdecydowanie gorsza, bo nie realizuje bezpośrednio polecenia polegającego werbalizacji (wersja z klucza idzie w swej głupocie jeszcze dalej, bo dokłada dodatkową "zadymę" w postaci czasownika "bitten").
Nach Zeugenaussagen war der Fahrer des Unfallfahrzeuges betrunken.
Wie die Zeugen ausgesagt haben, ... (zakładam, że polecenie też nakazywało werbalizację)