Nazwa własna polska w zdaniu po niemiecku

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć!
Tłumacząc zdanie polskie na j. niemiecki, w którym jest nazwa własna i której się nie tłumaczy należy przed tą nazwą postawić rodzajnik? Np. Im Angebot Zakłady MEBLE finden Sie Produkte... (Zakłady MEBLE to nazwa firmy i ma być po polsku. Przed tą nazwą ma być rodzajnik, czy bez rodzajnika). Może ktoś mógłby mi wyjaśnić jak to jest z nazwami własnymi.
Proszę o pomoc. Dzięki, pozdrawiam, Ola.
Im Angebot des Unternehmens/Möbelbauers/Möbelherstellers "Zakłady MEBLE" finden Sie Produkte...

lub nawet zwykłe potoczniejsze "von" też sprawę załatwi:

Im Angebot von "Zakłady MEBLE" finden Sie Produkte ...
Vielen Dank für Deine Hilfe!

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe