gab es

Temat przeniesiony do archwium.
Mam taki bardzo głupi problem... Kurde.. potwornie głupi.
Jak przetłumaczyć następujące zdanie : "Als Uwe um 20.00h auf die Bühne gingen, gab es kein Halten mehr." Wcześniej tekst jest o tym że ludzie się zebrali i czekali na niego. Proszę o pomoc...
na pewno napiszę źle: Gdy Uwe o 20:00 wszedł na scenę nie zauważono go.

Chociaż nie wiem sama...
"Es gab = bylo, byly" pochodzi od "Es gibt = jest, sa", ale tutaj nie mozesz tego tak przetlumaczyc, poniewaz "Es gab keinen Halt mehr" to utarty zwrot w Niemieckim.

Jakos nie moge wymyslic polskiego odpowiednika. W wolnym tlumaczeniu byloby mniej wiecej "Nikt nie mogl sie powstrzymac"
w tym koneksice oczywiscie
Sorry: KONTEKSCIE tam mialo byc. To chyba ten upal :-)
aha...:P
A co jest dalej? Kontekst?
wielkie dzięki.. też coś takiego mi do głowy przychodziło ale chciałam się upewnić..
A nie lepiej byłoby: "Nie było już odwrotu" ?
a moze w sensie: publicznosc szalala
często u nas się mówi: "..i nie było 'przeproś'" w sensie "Nie było odwrotu" :)
>"..i nie było 'przeproś'" w sensie "Nie było
>odwrotu"

No wlasnie, o to mi chodzilo! :-)
das bedeutet daß er kein Zurück mehr hatte...(WOHL :P)

PEACE
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia