Jak przetłumaczyć słowo "których" ?

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem gdyż nie wiem jak w zdaniu To książka dla dorosłych i straszej młodzieży, których ta powieść zainteresuje i wzruszy przetłumaczyć słowo których i jak odmienić interresiren aby pasowało do kontekstu. Das Buch fut Erwachsene und alte Jugend,KTórych diese Roman ......... Proszę o pomoc :)
To książka dla dorosłych i
>straszej młodzieży, których ta powieść zainteresuje i wzruszy

Das ist ein Buch für Erwachsene und ältere Jugend, die dieser
>Roman intessieren und berühren wird.
zdanie ogółem dziwnie brzmi :


Das ist ein Buch für die Erwachsenen und älteren Jugendlichen, die dieser
>Roman intessieren und berühren wird.
czyli po polsku :


To książka dla TYCH dorosłych i TEJ
>straszej młodzieży, których ta powieść zainteresuje i wzruszy
Dziękuję bardzo :)
zdanie jest bez sensu, zupelnie nielogiczne, wynika, że ta książka jest dla doroslych i starszej młodzieży, których wzruszy i zainteresuje. A skąd oni mają wiedzieć, czy ich ta książka zainteresuje lub wzruszy?
egal, man übersetzt was man bekommt und man geht einfach weiter
mein kommentar bezieht sich eben auf den ursprünglichen, polnischen satz :)
Ich habe mal für jemanden Znak Pokoju von Virgin übersetzt. Da ist es auch unmöglich den Sinn zu finden also Schwamm drüber !
und ich dachte mir immer: "warum kann ich den sinn dieser texte gar nicht erfassen? bin ich so dumm?" jetzt stellt sich raus, dass eben diese miesen texte schuld dran sind ;-)
Das ist wie bei Yvonne Catterfelds ,, erinner mich dich zu vergessen"
Wie kann bitte ein Typ sie dran erinnern ihn selbst zu vergessen wenn sie die ganze Zeit über ihn quatscht ??
Temat przeniesiony do archwium.