kategoria: Nauka języka niemieckiego / forum: Pomoc językowa
butterfly90
17 wrz 2007
Mam problem gdyż nie wiem jak w zdaniu To książka dla dorosłych i straszej młodzieży, których ta powieść zainteresuje i wzruszy przetłumaczyć słowo których i jak odmienić interresiren aby pasowało do kontekstu. Das Buch fut Erwachsene und alte Jugend,KTórych diese Roman ......... Proszę o pomoc :)
To książka dla dorosłych i
>straszej młodzieży, których ta powieść zainteresuje i wzruszy
Das ist ein Buch für Erwachsene und ältere Jugend, die dieser
>Roman intessieren und berühren wird.
Nils
17 wrz 2007
zdanie ogółem dziwnie brzmi :
Das ist ein Buch für die Erwachsenen und älteren Jugendlichen, die dieser
>Roman intessieren und berühren wird.
Nils
17 wrz 2007
czyli po polsku :
To książka dla TYCH dorosłych i TEJ
>straszej młodzieży, których ta powieść zainteresuje i wzruszy
butterfly90
17 wrz 2007
Dziękuję bardzo :)
dociekliwy19
17 wrz 2007
zdanie jest bez sensu, zupelnie nielogiczne, wynika, że ta książka jest dla doroslych i starszej młodzieży, których wzruszy i zainteresuje. A skąd oni mają wiedzieć, czy ich ta książka zainteresuje lub wzruszy?
Nils
17 wrz 2007
egal, man übersetzt was man bekommt und man geht einfach weiter
dociekliwy19
17 wrz 2007
mein kommentar bezieht sich eben auf den ursprünglichen, polnischen satz :)
Nils
17 wrz 2007
Ich habe mal für jemanden Znak Pokoju von Virgin übersetzt. Da ist es auch unmöglich den Sinn zu finden also Schwamm drüber !
dociekliwy19
17 wrz 2007
und ich dachte mir immer: "warum kann ich den sinn dieser texte gar nicht erfassen? bin ich so dumm?" jetzt stellt sich raus, dass eben diese miesen texte schuld dran sind ;-)
Nils
17 wrz 2007
Das ist wie bei Yvonne Catterfelds ,, erinner mich dich zu vergessen"
Wie kann bitte ein Typ sie dran erinnern ihn selbst zu vergessen wenn sie die ganze Zeit über ihn quatscht ??