tekst ekonomiczny zum gucken;)

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć Wam,
zabrałem się za tłumaczenie tekstu na uczelnie dot. Internetu i potrzebowałbym Waszej pomocy:

1) Begeistert ein neues Medium die Massen, so verschieben sich auch die Werbeumsätze zu seinen Gunsten.- nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć

2) Für das Medium Internet sollte daraus folgen, dass seinen heute rund 20 Prozent Anteil an der Mediennutzung in einigen Jahren auch mindestens 20 Prozent Anteil am milliardenschweren Medienkuchen gegenüberstehen sollten.???

Medienkuchen – co to w ogóle znaczy???

3)Werbung ohne Streuverluste - reklama bez przegranej?

4) Viel wichtiger aber: Das Internet wird in zehn Jahren wie kein anderes Medium Streuverluste der Werbung ausschließen – zeitliche und regionale Kriterien, die feine Dosierung des so genannten Werbedrucks, die Differenzierung nach Konsummerkmalen. – tutaj znowu wielkie keine Ahnung:)

5)Die Aspirin-Werbung wird uns also auf jeden Fall, dafür aber in der richtigen Dosis erreichen: Sei es am Büro-PC, im Wohnzimmer oder auf dem Handy unterwegs. – i to zdanko też.

6) die Lieblinge der Werbetreibenden - ???

7) Größter Erlösbringer – największy wybawiciej???

8) Im Jahr 2016 wird das Internet aus seinem Gefängnis im Arbeitszimmer entlassen sein und es sich im digitalen Wohnzimmer eingerichtet haben. - W roku 2016 Internet zostal odrzucony ze swojego więzienia biurowego i został urządzony w cyfrowym pokoju dziennym? To chyba jakaś przenośnia, co?:)))

Jeżeli mielibyście ochote rzucić na to okiem było by super!
Dzięki!!!
no co? nikt nie pomoże? to co umiałem to przetłumaczyłem a w tych przypadkach się poddaję:)
hmmm... chyba tutaj na nikogo nie mozna liczyć, oder?
1) Begeistert ein neues Medium die Massen, so verschieben sich auch
>die Werbeumsätze zu seinen Gunsten.- nie mam pojęcia jak to
>przetłumaczyć
Gdy nowe medium zachwyca masy(ludzi), to obroty reklamowe(?) przekładają się także na jego korzyść.

może tak...?
Tylko te pierwsze, na inne nie mam niestety czasu. Moze ktos przejmnie paleczke.

1) Begeistert ein neues Medium die Massen, so verschieben sich auch die Werbeumsätze zu seinen Gunsten.

-> 1. Zachwyca nowy medium (n.p. telewizor, radio, pc,...) cale tlumy (ludzi, mlodziezy,..) to przesuwaja sie/zmieniaja sie tez na jego korzyść reklamowe dochody/zyski/obroty.

Pasujace prosze wybrac! ;)
superrr..es hat mich wirklich gefreut:)
może ktoś pomoże dalej???...
Nie bede Ci tlumaczyl, moge tylko ponoc juz postarasz sie sam/a!

Medienkuchen - ein Kuchen bestehend aus (verschiedenen) Medien
Ciasto, ktore sklada sie z (roznych) mediow.

N.p. Hollywood als Industrie = Filme, Videos, Musik, Theater, ..., PC-Spiele, usw.
ok, dzięki, a te dwa trudne zdanka? z nimi sobie nie poradze i co to ta przeklęta STREVERLUSTE?
Größter Erlösbringer = Erlös to dochod bringen = przynosic

wybierasz sobie zbyt trudne teksty, jeszcze zbyt malo znasz niemiecki aby to tlumaczyc
Streu = z matematyki -> Streuung -> dywersyfikacja
Verlust(e) = strata(y)

-> straty dywersyfikacjne
Streuverluste = straty rozproszone (w n.p. akcjach)
Streubesitz usw.
a byłam przekonana, że jesteś rodzaju żeńskiego:P
To jest dobrze albo zle? ;)
hmmm... to moż podesłać Tobie całośc tekstu, żebyś zobaczyłą ile sam zrobiłem(?). Ta tematyka jest dla mnie obca...
ja wybieram sobie zbyt trudne teksty? a może po prostu nikt nie umie tego tutaj przetłumaczyć... das ist ne gute frage...
Mozesz mi wiezyc, ze sa osoby w tym forum, ktore bez problemow przetlumacza Twoj tekst. Problem jest inny. Za te tlumaczenie, ktore jest bardzo specificzne (ekonomia, Akcje) dostaja tlumacze kupe pieniedzy. I jak ktos bedzie Ci cos takiego tlumaczyl, to oni mam "zbiednieja" czy "wymra". ;

Ale chetnie przeczytam Twoj tekst i ewentualnie ...
Zebys sie nie kompromitowal tu jest moj adres: [email]
ani dobrze, ani źle;)
T.z., es passt!
Temat przeniesiony do archwium.