Kto pomoże? :) Małe zdanka : ;-)

Temat przeniesiony do archwium.
Taka sprawa. Zastanawiam sie nad pewnym zdaniami:

1. Rezygnuje z tego, bez czego ja nie potrafię żyć.

Sie verzichtet auf das, ohne ich nicht leben kann. :)

2. ten, który kocha jak i ten, który kochać nie umie.

der, der liebt und der, der nicht lieben kann.
a i jeszcze jedno :)

3. Na poczatku mojego zycia zostałbym podlany prze ta Pania szkolaną wody.

am Anfang meines Lebens würde ich von diesem Frau eines Glass von Wasser gießen.
Sie verzichtet auf etwas, ohne das ich nicht leben kann.

Der, der liebt und der, der nicht lieben kann.

3. Na poczatku mojego zycia zostałbym podlany prze ta Pania szkolaną wody. (a jak to jest po polsku? :-)
Bo to jest powiedzmy, że wypowiedź pewnej rośliny, a ta opowiada w czasie przypuszczającym.

może chociaż takie coś:

"zostałabym podlana" - ta roślina tak sobie mówi :) Mam nadzieję, że znajdzie się ktoś, kto mnie zrozumie.


Dziękuję za pomoc i proszę o dalszą :)
Am Anfang meines Lebens würde ich von dieser Frau mit einem Glas Wasser begossen.
Dziękuję ślicznie :) !!!
1....,dass wir uns jeden Tag näher lernen kenne

w sensie, "że każdego dnia poznajemy się bliżej".
Zawsze mam problem z tym kennen lernen :)

2.Indem ich mit ihr spreche, versuche ich weiter ein Sinn des Lebens zu finden. - i czy to jest poprawne? :) Mhmmmmm, na polski miało to oznaczać coś w stylu: dzięki rozmowom z nią, nadal probuję szukać sensu życia.

:)))
1. …, dass wir uns jeden Tag näher kennenlernen

2. Durch die Gespräche mit ihr suche ich weiter nach dem Sinn des Lebens.
Dziękuję raz jeszcze i raz jeszcze zwracam się z prośbą o pomoc. :)

1. wenn jemand ihn nach etwas fragt, sagt er was ihm nicht passt ohne Umschweife.

jeśli ktoś go o coś pyta, mówi co mu nie pasuje prosto z mostu.
Ponawiam prośbę.
:)
1. Wenn ihn jemand nach etwas fragt, sagt er ohne Umschweife, was ihm nicht passt.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie