proszę o pomoc! nic do tłumaczenia!

Temat przeniesiony do archwium.
Szlag mnie zaraz jasny trafi, nie wiem czy ja jestem tak tępa, czy ten czasowniki trenbare verben..;/
moje pytanie:
Czy czasowniki rozdzielnie złożone w zdaniach szyku pobocznego stoją na końcu razem pisane?, zb... sie sagte, dass sie die tur aufmachte. (???)
niech więc mi ktoś powie, dlaczego poprawnie brzmi zdanie:
40 % der Kinderlosen und 45% der Eltern gaben an, dass... dlaczego tu jest gaben an, a nie angaben !!!!!! przeciez to angeben stoi na końcu. proszę o pomoc bo wściku zaraz dostane
Złość piękności szkodzi ;) take it easy :)

To zdanie, które cytujesz to przecież zdanie główne...
dopiero po "dass" byłoby "angaben" .
Czyli podsumujmy:, czy to jest poprawnie?

Sie holt den Stock wieder
Sie holte den Stock wieder
Sie hat den Stock wiedergeholt
Der Stock wurde von ihr wiedergeholt
Der Stock ist wiedergeholt worden
Sie hat gesagt, dass sie den Stock wiederholte/wiedergeholt hat, wiederhole.

???
zresztą tam sie aż prosi, żeby z racji tego że ten podmiot stoi tak daleko( gaben an), żeby to połączyć,.. jak to brzmi wogóle/;/;/
Jest ok
Dziękuje bardzo;] im voraus;] że tak powiem;]
Im Voraus? :) ok, was immer das in diesem Kontext heißt

mam nadzieję, że coś pomogłam :)
Minderit naprowadza cie na dobry slad.
Czesc zdania z czasownikiem angeben podlega szykowi prostemu, wiec nie mozesz powiedziec "angaben".

Zeby udowodnic, ze ten czaownik angeben wcale nie stoi caly na koncu, a tylko jego czesc sie tam znajduje, pozwole sobie dopisac co nieco do twojego zdania.

40 % der Kinderlosen und 45% der Eltern gaben (heute in der FAZ) an, dass...

I widzisz - wcale nie jest na koncu, tak sie tylko wydawalo :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie