Gdzie tkwi błąd?

Temat przeniesiony do archwium.
Czytając niemieckie wypracowania natrafiłem na zdania, które budzą watpliwości. Proszę o wyjasnienia.
1.Aber sie werden auch von einer Menge an Problemen und schwer zu lösenden Dilemmas begleitet.

Czy " Menge an Problemen" jest poprawne?

2. Ich muss zugeben, dass die Leute in meinem Alter tendenziell zu harsch auf jegliche Kritik und Versuche reagieren, ihnen die Freiheit einzuschränken.

Czy konstrukcja "ihnen die Freiheit einzuschränken" jest poprawnie uzyta, czy może powinno byc zdanie przydawkowe: ...reagieren, die ihnen die Freiheit einschränken.

3.Doch ich träumte damals davon, Kunstgeschichte zu studieren und mit einem Stipendium in das sonnige Italien zu fahren.
Dlaczego przyimek "in"?

4.Mama plapperte es sogar gegenüber meiner besten Freundin Basia aus.

Czy musi być "gegenüber"?
Wszystkie zdania sa jak najbardziej poprawne:


Menge an... to zwrot

Zdanie “ihnen die Freiheit einzuschränken“ jest zdaniem bezokolicznikowym, poniewaz odnos sie do slowa „Versuch“ w poprzedzajacym zdaniu. A jak wiadomo po „versuchen”/„Versuch” wystepuje zdanie z bezokolicznikiem z „zu”.

Zdanie przydawkowe „"...reagieren, die ihnen die Freiheit einschränken“ byloby wg. mnie grammatycznie poprawne ale semantycznie niepoprawne. Poniewaz odnosiloby sie ono do sowka "Veruche", a to nie "Versuche" ograniczaja wolnosc ludziom, tylko inni ludzie poprzez te proby (tzn. Versuche).

”in das sonnige Italien“
Nie wiem czy dobrze wytlumacze, ale wg. mnie jest „in” poniewaz:
1. wystepuje tutaj przydawka „sonnig”
2. „Italien” - jak dla mnie - ma tutaj rowniez znaczenie „Land”
Dziękuję za objaśnienia, które w duzej mierze rozwiały moje wątpliwosci.
Jeśli chodzi o pkt.1, to konstrukcja Menge an musi być w takim razie bardzo rzadko uzywana, bo np. gdy zajrzy się do Dudena 2 "Stilwörterbuch" i poszuka "Menge" w znaczeniu jako "große Anzahl" to nie znajdzie się tego połączenia z "an", stąd moja watpliwość.
Co do pkt.2 też myslałem o konstrukcji bezokolicznikowej, ale zamieszanie zrobiło słowo "ihnen", bo odniosłem go właśnie do "Versuche". Przecież różne działania człowieka mogą ograniczać naszą wolność np. wprowadzanie zakazów, przepisów. Mówi się np.ten przepis ogranicza moje możliwości.To mogły być próby jakiś działań.
W przypadku zwrotu "in das sonnige Italien fahren" znam konstrukcję "in einem sonnigen Land Urlaub machen", ale to słowo "fahren" robi zamieszanie, bo w odniesieniu do krajów o rodzajniku nijakim łączy się z "nach". Zgadza się? Nie wiedziałem, że przymiotnik ma wpływ na zmianę przyimka.Czy tak?
Szkoda, że nie ma odpowiedzi na ostatni punkt.
Mimo to cieszę sie z udzielonej pomocy.
Serdecznie pozdrawiam.
http://www.google.pl/search?hl=pl&q=%22Menge+an&btnG=Szukaj+w+Google&lr=

A oto dowód na to, że jednak używa się takiego połączenia.

Dowód numer 2:
Men|ge, die; -, -n [mhd. menige, ahd. manag, zu manch]: 1. a) bestimmte Anzahl, bestimmtes Quantum: die vorgeschriebene, doppelte M. [an] Wasser;
(c) Dudenverlag

Może nie jest to błąd, ale wydaje mi się, że jest to próba upodobnienia tego wyrażnia do innego, przeciwnego, czyli: Mangel an
"Jeśli chodzi o pkt.1, to konstrukcja Menge an musi być w takim razie bardzo rzadko uzywana"
Wg mnie tej konstrukcji używa się bardzo często, po prostu nie miałeś szczęścia natknąć się na nią :) Dla potwierdzenia cytat z Dudena:
1. a) bestimmte Anzahl, bestimmtes Quantum: die doppelte Menge [an] Wasser;
Pierwsze zdanie :)

do Twojego pytania podaję Ci link, może coś Ci pomoże. U dołu strony znajdują się przykłady
http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage/
Wydaje mi się, że "gegenüber" musi być, ale pewna nie jestem.
Diesmal warst Du schneller :-)))
Jawohl...:-)
Serdeczne dzięki za pomoc. Pewnie,że widziałem ten przykład z "Wasser", ale trzeba zwrócić uwagę na znaczenie słowa Menge.Cytowany przykład ze słowem Wasser ma okreslenie "doppelt", dlatego może byc uzyte "an". W Dudenie są następne przykłady z Menge jako "bestimmte Anzahl": eine kleine Menge Zucker, eine geringe Menge dieses Giftes.Jesli chodzi o mój omawiany przykład to nie ma tu podanej konkretnej czy okreslonej liczby problemów. Stąd uwzgledniałem tylko drugie znaczenie słowa Menge jako "große Anzahl", a tam nie ma połączenia "an". Myślę,że duże znaczenie ma to, na podstawie jakiej literatury gramatycznej próbuje sie to wyjaśnić. Rzeczywiście na stronie http://wortschatz.uni-leipzig.de jest sformulowanie Menge an Arbeit, ale mógłbym tej strony nie znać i opierać się na tym, co mam dostępne.Jednak to było miłe, że dostaję odpowiedzi od Ciebie czy od "krwawego Brutusa".
A co sądzisz o moich rozmyslaniach nt. "in das sonnige Italien fahren"?
Jesteś bardzo dociekliwy.. :) ja taka jestem tylko w odniesieniu do wybranych spraw. Muszę przyznać, że tłumaczenie "dlaczego, jak, po co" nie jest moją mocną stroną i podziwiam ludzi, którzy taką umiejętność posiadają (jak n.p. Krwawy Brutus)
Co sądzę o "in das sonnige Italien fahren", hmmm jest na pewno poprawne. Drugie zdanie też. Gdzieś mi się obiło o uszy czemu tak jest... tylko jak dla mnie ważniejsze jest zapamiętanie poprawnej formy, niż zapamiętanie powodów dlaczego tak jest (oszczędność w myśleniu :P) Oczywiście piszę to trochę z przymrużeniem oka, ale poszukam odpowiedzi na Twoje pytanie, tylko już nie dzisiaj... A może ktoś się zjawi w międzyczasie z błyskotliwą i jednocześnie zawstydzająco prostą odpowiedzią :)
Pozdrawiam serdecznie
"in das sonnige Italien fahren"

Potwierdza się to co pisał "nickt_".W książce "Mittelstufe Deutsch" znalazłem adnotacje przy przyimku "nach".

4. nach (mit Dativ, ohne Artikel)
a) bei Städten, Ländern usw. usw
.....
.....

Achtung:
Wir fahren in die Türkei.
Wir fahren ins sonnige Italien (nach Italien aber:ins sonnige Italien; wenn eine Ergänzung steht, wird der Artikel gebraucht.

http://books.google.pl/books?id=HzeQHrM0zx8C&pg=PA207&lpg=PA207&dq=%22ins+sonnige+italien%22&source=web&ots=Qx6mqEHBSu&sig=jg_8joU0kkEI0OyTqH34O_BhAyI&hl=pl&sa=X&oi=book_result&resnum=5&ct=result
Tak, nickt i Krwawy Brutus mają rację. Też znalazłam takie objaśnienie w "mądrej" książce.

A poniżej jeszcze małe uzupełnienie:
http://www.deutsch-als-fremdsprache.de/austausch/forum/read.php?4,5680,5681
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Studia językowe