Jak jest po niemiecku "drożdżówka" ??

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebne mi jest słowo "drozdżówka" (do krótkiej wypowiedzi o moim sposobie odżywiania - konkretnie aby powiedzieć, że w przerwach między zajęciami żywię się głownie drożdżówkami =)). Nie mogłam znależć tego słowa w kilku słownikach polsko - niemieckich. Może słowo "drozdżówka" jako takie nie funkcjonuje w niemieckim, może Niemcy maja wiele rodzajów tychże, każdy o innej nazwie??... Jeśli tak jest,to która z tych nazw jest najbliższa polskiemu określeniu?

Oczywiście nie jest to sprawa życia i śmierci, ostatecznie nie muszę umieszczac drożdżówki w swoich gastronomicznych zwierzeniach =) Jednak temat ten mnie dość zaintrygował,będę więc wdzięczna za wszelka pomoc ;))
jak się uprzesz to napisz: das "Hefegebäck", co jednak odnosi się do wszystkiego rodzaju pieczyta z drożdży ;)
dziwne, ale mój przedmówca ma rację ;-)

http://www.ponsline.de/cgi-bin/wb/w.pl?Oberflaeche=D&von=redirect-pons.eu&Begriff=dro%BFd%BF%F3wka&Richtung=Polnisch&x=0&y=0
coś Ty taka zdziwiona?:p
a przy okazji - moja nauka słówek w przeszłości z znacznej mierze opierała się na internetowym słowniku ponsa:p ale przyznam, że czasami i on nie jest za precyzyjny...:p
A może mi ktoś powiedzić, jaka jest różnica między bułką i drożdzówką? Bo ja piekę cos takiego cotydzień ,żeby sprzedawać na targowisku i ludzi mi pytają, co to jest. Niemiecki słowo Stuten nie znają, wiec powiem im raz, że to drozdzówka i innym razem, że to słodka bułka na maśle, a sam nie wiem, jak mam to nazywać własciwie...
Streuselkuchen
Hm...das klingt lecker. Coraz bardziej intryguje mnie Twoje gospodarstwo. Żółte sery, słodkie wypieki..
>A może mi ktoś powiedzić, jaka jest różnica między bułką i
>drożdzówką? Dobre pytanie..;-) drożdżówka jest rodzajem słodkiego pieczywa z nadzieniem a bułka niekoniecznie.
no to chyba się uprę;) ein Stück Hefegebäck powinno byc zrozumiałe:) wielkie dzieki :)
dzięki, choć jak wpisałam w wyszukiwarce to widzę że to raczej ciasto z kruszonką jest ;)
a jaki kształt ma drożdżówka, o ktorej Ci chodzi? Ja wiem, w niemieckim języku istnieją różny nazwy tego wypieku zależny od rejonu, gdzie jest robiony. Np. w moim rejonie na północ mówi się do takiego drożdżówka w kszałtcie chleba w foremce Stuten,a w południu nazywają to Strietzel, a w Kolonii moja ciotka mówiła to takiego małego droż. Teilchen, co dla mnie było calkiem dżiwny, bo Teilchen to znacze tylko mały kawałek. Wiem, że ći to nic nie pomoże, ale tak tylko jako ciekawostka :)
na taką bułkę drożdżową mówi się też Streuselschnecke ;)
a drożdżówka to nie jest ciasto z kruszonką???!

wydaje mi sie, że w każdym rejonie mówi się inaczej;)
w takim razie dzięki za ciekawostkę (a raczej ciekawostki :)) tak właśnie myślałam, że jest wiele nazw, które na dodatek nie oznaczają tego samego =)
no tak, czasem jest, ale przecież nie zawsze=) może być np tylko z marmoladą;)

tak, widzę teraz że jest wiele nazw=)
a ten (/ta/to) Streuselschnecke, jak sobie teraz zobaczyłam, najbardziej chyba przypomina naszą polska drożdżówkę spośród tych wypieków co tutaj zostały wymienione =) (nie licząc oczywiście tych, których zdjęć nie mogłam znależć;))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa