Klaus Stortebeke zakonczenie opowiadania

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 85
poprzednia |
Potrzebuje przetłumaczyc kilka zdań jest to zakonczenie do histori o piraci Klausie Stortebeker:
Gdy złapano Klausa zabrano go do wiezieniai skazano na smierc przez sciecie glowy.Nastepnie spytano go czy ma jakaś ostatnia wole(prosbe)ktora chce aby oni spełnili.On powiedział ze zalezy mu tylko aby jego ludzie zostali uwolnieni.Oni nie zgodzili sie,lecz on powiedzial ze gdy jego glowa zostanie scieta on bedzie biegl a jego ludzie beda ustawieni w rzedzie i tyle ile osob ominie tyle bedzie uratowanych.Przebiegł obok 11 osob.Klaus był wielkim bohaterem.

Jest to wazna praca dla mnie bo jest to na ocene i moje byc albo nie byc na semestr:)czekam na odpowedz:)
Klaus Stoertebecker, to dla mnie - przecież miał swoją siedzibę w Marienhafe, niedaleko mojego miasta w Ostfriesland! Super, chętnie Ci pomogę, ale chcę widzić twoj wkład najpierw
Stortebeker hat uber die Nordsee regirt.Zwischen 1390 und 1394 danische Handelschiffe in der Ostsee.Klaus die Beute teilet sich die Seeruaber zu gleich Teilen.Sie nannten sich deshalb ,,likedeeler''.Stortebeker hat armen Leuten Bier,Schnaps und Fisch verkauft.Spater hat die Leute grobe Festen gemacht.Die Kaufleute von Amsterdam hassten den ,,Konig der Mere''.Er storte ihre Handel.Klaus hat verloren.Wenn Klaus wurde gefangen,ging er in der gefangnis.


napisałem tyle i to jest streszczenie poczatku dopiero a potrzebuje zakończenie z tą obcięta głową a nie wiem jak już to było jak mógłbys to złozyc w całosc to było by super a potrzebuje to na jutro:(
Stoertebeker herrschte ueber die Nordsee. w następnym zdaniu brakuje Verb. Stoertebeker teilte sich mit den Seeraeubern die Beute zu gleichen Teilen. Sie nannten sich deshalb "Likedeeler" (wow - wreszcie wiem, co znacze Liekedeeler, nazwa pewnego sklepu w moim mieście:)) Stoertebeker verkaufte( pewien jesteś, że im sprzedawał?) armen Leuten Bier, Schnaps und Fisch. Spaeter haben die Leute ein grosses Fest veranstaltet. Die Kauflaeute von Amsterdam hassten denKoenig der Meere. Er stoerte ihren Handel. Klaus wurde gefangen und in ein Gefaengnis gesteckt. Resztę zaraz jeszcze dopiszę.
Er wurde zum Tode durch Koepfen verurteilt. Im folgenden wurde er gefragt, ob er noch einen letzten Wunsch habe. Daraufhin habe er gesagt, dass ihm daran laege, dass seine Leute befreit wuerden. Darauf wurde nicht eingegangen, aber man fand folgenden Vorschlag: die Leute - sie standen aufgereit wie zu einem Spalier - , an denen er mit abgeschlagenem Kopf vorbeilaufen koenne, sollten frei sein. Er schaffte es, an 11 seiner Leute vorbeizulaufen! Klaus wurde zum grossen Helden.

Bitte schoen! Und danke gleichzeitig - Likedeeler :):):)
dziekuje bardzo kolego dzieki tobie moja ocena na koniec semesru bedzie pozytywna:)jeszcze raz wielkie dzieki:)
Er wurde zum Tode durch Koepfen verurteilt. Im folgenden wurde er gefragt, ob er noch einen letzten Wunsch habe. Daraufhin habe er gesagt, dass ihm daran laege, dass seine Leute befreit wuerden. Darauf wurde nicht eingegangen, aber man fand folgenden Vorschlag: die Leute - sie standen aufgereit wie zu einem Spalier - , an denen er mit abgeschlagenem Kopf vorbeilaufen koenne, sollten frei sein. Er schaffte es, an 11 seiner Leute vorbeizulaufen! Klaus wurde zum grossen Helden.

prosił bym jeszcze zebyś mi ty lub ktoś inny to przetlumaczył:)
hmmm fajnie, że pomagasz freestylerowi ale czy w zdaniu: Im folgenden wurde er gefragt, ob er noch einen letzten Wunsch habe - zamiast "habe" powinno raczej znajdować się "hat" i tak samo w kolejnym zdaniu... Daraufhin habe er gesagt... tutaj wydaje mi się, że również powinno być hat zamiast habe.
Może się mylę, ale wtrącam się żeby sama się upewnić:)
Poza tym freestyler... jesli już kolega za Ciebie ową pracę napisał to mógłbyś się przynajmniej pofatygować i samemu przetłumaczyć... przecieżto zdecydowanie łatwiejsze niż pisanie. A tak wogóle to radzę wziąć się do roboty bo inaczej przy końcu następnego semestru znowu o Tobie usłyszymy;)))
pozdrawiam
Meiner Meinung nach besteht die Frage nur bei:

"Daraufhin habe er gesagt." Hier könnte man tatsächlich "hat" einsetzen.
Mokotow sprichst du überhaupt Polnisch???
troszeczkę...
Nein - im Ernst - mein Polnisch ist dermaßen katastrophal, das möchte ich niemandem zumuten...
Also wie mein Deutsch:))) deswegen bin ich hier angemeldet;)
Na, ich fürchte, Dein Deutsch ist beser als mein Polnisch. Ich kann eigentlich nur "Kali jeść, Kali pić ..."
beser = besser
na ja, vielleicht mein Deutsch ist doch bisschen besser als Dein Polnisch aber sowieso ist schlimm, oder ich glaube einfach nicht an mich:) Ich bin hier heute zum ersten Mal und wenn ich sehe was für eine Probleme andere Leute haben, dann habe ich doch kein Grund zu klagen:)
Grüss...
Darf ich?

na ja, vielleicht ist mein Deutsch doch ein bisschen besser als Dein Polnisch, aber es ist wohl nicht schlimm, oder ich glaube einfach nicht an mich:) [sic!] Ich bin hier heute zum ersten Mal und wenn ich sehe, was für Probleme andere Leute haben, dann habe ich doch keinen Grund zu klagen:)

Grüsse. . .
klar darfst du:)
ich bin hier um mein Deutsch zu verbessern und ich finde es schön wenn du mich korriegierst. Danke!
Ich bin hier, um mein Deutsch zu verbessern, und ich finde es schön, wenn du mich korrigierst.

:-)
:-) deswegen rede ich lieber als schreibe:) dann sieht man solche Fehler nicht so richtig;)
dann würde ich Dich gern mal reden hören.
Dann wäre es eine Herausforderung:)))
Ich werfe - als erster! - den Handschuh.
mißverständlich... Ich will nicht den Fehdehandschuh werfen, sondern den Freundschaftshandschuh... Melde Dich!
:-) Oh Mein Gott!!!
Da gab's schon mal jemanden, der mich als "himmlisches Wesen" bezeichnete. Dem (wahrscheinlich: Der) hab ich das auch nicht geglaubt...
"himmlisches Wesen" das hört man sehr schön... Aber ich habe doch geschrieben, dass ich an mich nicht glaube:) also muss du für mich ganz viel Geduld haben.
Habe ich...
Darf ich mich einmischen? Cały dzień nuda na tej strony - wreszcie coś milego!
:-) es ist doch gut oder...???
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 85
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa