prosze o szybka pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 43
poprzednia |
Potrzebuje na jutro odpowiedzi w kilku zdaniach na taki temat;

Sollen Großeltern, Eltern und Kinder zusammen in einem Haus leben?

Bardzo prosze o odpowiedz w kilku zdaniach i przetłumaczenie na polski.
Z góry bardzo dziekuje!;-)
Hallo, es tut mir Leid, aber dies ist kein "Wir machen alles fuer Dich -Service". Geduld ist eine gute Sache, macht sich aber nicht immer bezahlt. Mein Tip: Gib Dir Muehe und probiere es einmal selbst, zeige, was Du kannst, und ich bin sicher, einer von uns wird sich Deiner erbarmen und Dir eine fehlerfreie Uebersetzung liefern.
A teraz po Polsku, sprobuję: Cześć, jest mi przykro, ale to nie jest "Robimy wszystko dla Ciebie - Serwis. Cierpliwość to dobra rzecz, ale nie zawsze się opłaca. Moja rada: Staraj się i spróbuj sam/a, pokaż, co potrafisz, a ja jestem pewien, że ktoś z nas się lituje nad Tobą i robi Ci bezbłędną przetłumaczenie.

Proszę mi poprawić!
Phantolli, skoro prosiłeś o poprawę, to może mi się uda :-))

po polsku, (małą literą, bo to jest przymiotnik, ale to tak tylko na marginesie)

"Robimy wszystko dla Ciebie - Serwis" besser: Serwis - robimy wszystko ZA ciebie

..że ktoś z nas się zlituje nad Tobą i przetłumaczy ci bezbłędnie

Moim zdaniem ausgezeichnet! :-))
Dziękuję bardzo! A robić komuś przetłumaczenie nie można? Czy to tylko brzmi nie najlepiej?
A z tym po polsku, to dziwna sprawa - tak mi się wydaje że w kazdym innym języku nie patrze się na to, czy to pzymiotnik czy nie, pisze się po prostu dużymi literami. Naja, polski (małymi literami :)) to specyfyczny język, a Polacy zawsze muszą mieć ihre Extrawurst jak teraz znowuż w Unii ....
Du hast Dir schon wieder Feinde gemacht:

a Polacy zawsze muszą mieć ihre Extrawurst jak teraz znowuż w Unii ....

So etwas sagt man nicht unter Freunden. Das klingt wie: Wann haben Sie aufgehört, Ihre Frau zu betrügen?

Kleiner Hinweis: In Polen sind an jeder Ecke kleine Fettnäppfchen verteilt. Extra für Deutsche. Jeder von uns latscht da gerne und mehrmals täglich rein...
*robić komuś tłumaczenie

A co do małych literek... to nie jest taka prosta sprawa. Np. nazwy mieszkańców miast piszemy małą literą np warszawianin, krakowianin ale już nazwy mieszkańców państw np Polak czy Niemiec pisze się dużą literą. Stąd powstaje taki paradoks: jeśli chcemy napisać Meksykanin, to musimy się zastanowić czy to mieszkaniec państwa Meksyk czy miasta Meksyk...
Jak dla mnie niektóre zasady są bez sensu, ale to nie ja je układałam. Swego czasu chciałam studiować polonistykę :-) z mojej miłości do polskiego została jedynie miłość do ortografii :-) Kiedyś nawet zdobywałam nagrody i wyróżnienia w tej nielubianej dziedzinie.
"Du hast Dir schon wieder Feinde gemacht"

Ich bin mit Dir überhaupt nicht einverstanden...
more input...
Das bin ich gewohnt; man hoert halt lieber das, was man hoeren will, und wenn man etwas gesagt bekommt, was Aehnlichkeit mit der eigenen Wahrheit, die man natuerlich nicht wahrhaben will, erahnen laesst, da ist es einfacher zu sagen:
Du, Du, Duu...............
nun ja - das paßt auf mich eher nicht. Eigentlich will ich nicht hören, was ich (angeblich) hören soll...

Wieso hören SOLL???
Donnerluettchen!
Dzięki za tłumaczenie! Ale conajmniej wiadomo, że kiedy się czyta o meksykanin, to chodzi o mieszkańca tego miasta i nie państwa :)
Ich habe Dich ja auch nicht gemeint - aber interessant, dass Du Dich angesprochen gefuehlt hattest....to o czymś świadcze :)
>specyfyczny język, a Polacy zawsze muszą mieć ihre Extrawurst jak
>teraz znowuż w Unii ....

coś przegapiłem?:p jakby co - ja na najbardziej nieprzychylną osobę w naszej polskiej dyplomacji i władzy nie głosowałem!:p mam nadzieję, że wszyscy wiedzą, o kogo mi chodzi ;)

Przy okazji - ja się z jego zdaniem też nie utożsamiam i uważam, że polskie stanowsko bardzo często jest zbyt twarde - w szczególności swego czasu groźba weta ;)
more imput...
hmmm, ich habe den Eindruck, dass Du einen Streit vom Zaun brechen willst, aber da kann ich mich gewaltig irren ;-)) Was für mich sehr unglaubwürdig klingt, bist Du noch ironischer als ich...
Wenn es um mich geht, beleidigen mich solche Aussagen nicht...
Ansonsten mag ich den Phantolli und den "Forum-Freunden" kann man doch viel verzeihen :-))
>A co do małych literek... to nie jest taka prosta sprawa. Np. nazwy
>mieszkańców miast piszemy małą literą np warszawianin, krakowianin

... serio?:p
Du hast mir geantwortet - und - bitte - laß mir gegenüber sämtliche psychologischen Spielchen. Dazu bin ich zu alt... :-)))
ale z drugiej strony, to można uznać, że jesteśmy w tej Unii i tak dyskryminowani! Publiczne pieniądze rząd władował w pomoc stoczniom - Unia się przyczepiła, że to zaprzecza zasadzie konkurencji. No ale jak inne państwa WPOMPOWAŁY miliardy w pomoc bankom, to tutaj Unia nie ma nic przeciwko...
"dass Du einen Streit vom Zaun brechen willst" = Nichts liegt mir ferner als das. Wenn dieser Eundruck entstanden sein sollte - ich bitte um Entschuldigung.

Bis morgen!
Maciusiu...a ja nie wiem o kogo chodzi, teraz żałuję, że nie oglądałam wiadomości :-((
na, dann jetzt bist Du beleidigt...das war auch nicht meine Absicht...
moge liczyc na pana pomoc?
... tylko nie mów, że radia maryja słuchasz w wolnych chwilach...:p
:-))) Pan dyplomata już śpieszy pomóc izie1987buziaczek
na POMOC oczywiście ;)

p.s. aż taki stary nie jestem... chyba, żeby się do mnie przez pan zwracać:p
teraz Ty chcesz wszcząć jakąś kłótnię? ;-) na temat polityki i radia m się nie wypowiadam
...a teraz słucham Kings of Leon - Sex on fire...mmmmmmmm :-)) Polecam!!
Stereotypy. Jeżeli nawet miałby być to żart.. lekka przesada..
mam na jutro odpowiedziec na takie pytanie: sollen Großeltern< Eltern und Kinder zusammen in einem Haus leben?
to chodzi o to czy rodzice powinni mieszkac ze swoimi dziecmi i wnukami????
nic nie poradzę na to, że mam czarne poczucie humoru ;)
no i na czym ta moja POMOC miałaby polegać?;p
Nein. Um mich zu beleidigen, braucht es etwas mehr. Nur Mißverstanden. Deshalb Abkühlung. 24 Stunden sollten OK sein.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 43
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia