Zurück lachen

Temat przeniesiony do archwium.
Zurück lachen-jak to przetłumaczyć?

Zdanie brzmi tak: Ich lach zurück zu meinem Gluck :)
a jakiś szerszy kontekst? może "odwzajemnić uśmiech"?
http://cgi.ebay.de/1607-%5C-Wenn-das-Gl%FCck-lacht,-lach-zur%FCck-%5C-Nicola-Marsh_W0QQitemZ13[tel]QQcmdZViewItemQQimsxZ2[tel]?IMSfp=TL[tel]r21335

:-)
"Ich steig runter von mein Tron und lach ..."
Ich steig ’runter von meinem Thron und lach’ zurück zu meinem Glück

~

Opuszczam mój tron z uśmiechem dla przeminionego szczęścia.
czemu"przeminionego"
Sag doch gleich, dass das „Rosenstolz“ ist:
„przeminionego“ – das Glück ist/war vergangen…
Ein Kompliment
Riss mich aus dem Schlaf
Bin aufgewacht
Hab nachgedacht
Ich steig
Runter von dem Thron
Und lach zurück
Zu meinem Glück
Grüße an mein Leben
Sag ich komm vorbei
Nach so viel Tief
Geh ich ins Hoch
Bin endlich wieder frei
Ich war wie all die Anderen
Die noch immer grade stehn
Den Wald vor lauter Bäumen
Und das Schöne nicht mehr sehn
Ein neuer Tag
Klopft an meine Tür
Ich lass ihn rein
Und hol ihn mir
Ein Wort
Hat mich wieder ganz gemacht
Komm sag‘s noch mal
Sag‘s noch mal
Grüße an mein Leben
Sag ich komm vorbei
Nach so viel Tief
Geh ich ins Hoch
Bin endlich wieder frei
Ich war wie all die Anderen
Die noch immer grade stehn
Den Wald vor lauter Bäumen
Und das schöne nicht mehr sehn
Der Zeiger steht auf Sonnenzeit
Ich atme aus ich atme ein
Ein Leben lang
Ein Neuanfang
Grüße an mein Leben
Grüße an mein Leben
Grüße an mein Leben
Grüße an mein leben
Sag ich komm vorbei
Nach so viel Tief
Geh ich ins Hoch
Bin endlich wieder frei
Ich war wie all die anderen
Die noch immer grade stehn
Den Wald vor lauter Bäumen
Und das Schöne nicht mehr sehn
Grüße an mein Leben
Grüße an mein Leben
Grüße an mein Leben
Grüße an mein Leben
Grüße an mein Leben
Grüße an mein Leben
Ein Kompliment
Riss mich aus dem Schlaf
nochmal, optisch besser:

Sag doch gleich, dass das „Rosenstolz“ ist:

„przeminionego“ – das Glück ist/war vergangen…

Ein Kompliment
Riss mich aus dem Schlaf
Bin aufgewacht
Hab nachgedacht

Ich steig
Runter von dem Thron
Und lach zurück
Zu meinem Glück

Grüße an mein Leben
Sag ich komm vorbei
Nach so viel Tief
Geh ich ins Hoch
Bin endlich wieder frei
Ich war wie all die Anderen
Die noch immer grade stehn
Den Wald vor lauter Bäumen
Und das Schöne nicht mehr sehn

Ein neuer Tag
Klopft an meine Tür
Ich lass ihn rein
Und hol ihn mir

Ein Wort
Hat mich wieder ganz gemacht
Komm sag‘s noch mal
Sag‘s noch mal

Grüße an mein Leben
Sag ich komm vorbei
Nach so viel Tief
Geh ich ins Hoch
Bin endlich wieder frei
Ich war wie all die Anderen
Die noch immer grade stehn
Den Wald vor lauter Bäumen
Und das schöne nicht mehr sehn

Der Zeiger steht auf Sonnenzeit
Ich atme aus ich atme ein
Ein Leben lang
Ein Neuanfang

Grüße an mein Leben
Grüße an mein Leben
Grüße an mein Leben

Grüße an mein leben
Sag ich komm vorbei
Nach so viel Tief
Geh ich ins Hoch
Bin endlich wieder frei
Ich war wie all die anderen
Die noch immer grade stehn
Den Wald vor lauter Bäumen
Und das Schöne nicht mehr sehn

Grüße an mein Leben
Grüße an mein Leben
Grüße an mein Leben
Grüße an mein Leben
Grüße an mein Leben
Grüße an mein Leben

Ein Kompliment
Riss mich aus dem Schlaf
ale AnNa nie śpiewa, że szczęscie przmineło
"Zu meinem Glück"

"Grüße an mein Leben
Sag ich komm vorbei
Nach so viel Tief"

-> das Glück liegt/lag in der Vergangenheit...
Mowa jest o odwzajemnionym usmiechu do szczescia, ktore to sie usmiechnelo do do tej osoby.

A czy to jest "przeminione" czy nie to juz kwestia indywidualnej interpretacji, bo to jest tekst śpiewany!

PS. Moktov, nie mowi sie "z usmiechem dla szczescia", lecz tylko i wylacznie "z usmiechem do szczescia", bo szczescie jest "pojeciem" ;)
sorry - aber ich kann eigentlich kein Polnisch... :-)
Jak nie znasz, skoro odpowidasz na polskie posty
;-)
Temat przeniesiony do archwium.