konstrukcja z "ZU"

Temat przeniesiony do archwium.
czy konstrukcja podanego zdania jest poprawna?Ingo sollte einen Elektriker holen. Stattdessen versuchte er die Leitung selbst zu reparieren. konstrukcja brzmi:Ingo sollte einen Elektriker holen, anstatt die Leistung selbst zu reparieren zu versuchen. ?????
Ich kann mich in diesem Fall nur nach den "Bauchgefühle" richten. Normall Fall bei "anstatt" verlangt eine "zu", auch versuchen mit der Verbindung mit "reparieren" beanspucht eine "zu".
Meiner Ansicht nach klingt es besser so :
Ingo sollte einen Elektriker holen,anstatt die Leitung selbst reparieren zu versuchen.
Ingo sollte einen Elektriker holen, anstatt zu versuchen, die Leitung selbst zu reparieren.
kurcze Mokotow Ty jesteś naprawde w tym dobry :) hihihih thx wszystkim für eure Bemühungen! Przy okazji może poradziłabym sie jescze innej rzeczy, a mianowicie co oznacza "durch die Fernleihe beziehen" . W zdaniu wygląda to wyrażenie tak ----> Katrin lässt zwei Romane durch die Fernleihe beziehen.
W słowniku nie moge znalezc ekwiwalentu który pomoglby mi utworzyc logiczne zdanie .. Ma ktoś opcje co to znaczy???
Znalazlam sliczny polski odpowiednik:
wypozyczenia miedzybiblioteczne
poprzez nie mozna ksiazki zamowic,wypozyc, sciagnac itd

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie