Jedno trudne wyrażanie

Temat przeniesiony do archwium.
Kochani
jak można przetłumaczyć na polski wyrażenie "ein Zeichen setzen" ?

Np "ein Zeichen setzen fue Integration"
"Ein Zeichen dem Entgegenkommen( Unterstutzung) setzen ?
Wydaje mi sie, ze :
wytyczac kierunek/sposob dzialania/rozwoju
hmm a może dać początek?
To i tak zelezy od kontekstu , np.
Wir werden aber auch Zeichen setzen für gelungene Integration, zum Beispiel durch Einbürgerungsfeiern, in denen wir Ausländer als Mitbürger in die Mitte unserer Gemeinden aufnehmen.

Bedziemy wytaczac kierunek rozwoju skutecznej integracji (zakonczonej sukcesem/udanej), np przez uroczystosci z okazji nadania obywatelstwa, w ktorych to bedziemy przyjmowac obcokrajowcow do kregu naszej spolecznosci.

Jako tytul artykulu : Ein Zeinen setzen für Integration
Kierunki rozwoju integracji albo Wytyczenie kierunku dla integracji

mozliwosci jest duzo
Vielleicht bringt Dich das weiter:

"Live of Brian", der Film, ein Begriff? Da gibt es doch eine Szene mit der Sandale. Als Brian sie verliert auf der Flucht vor der Meute und sie von ihr später entdeckt wird und einer hält sie dann hoch, da heißt es in der deutschen Fassung: "Ein Zeichen, ein Zeichen".

Wenn Dir die polnische Fassung bekannt ist, dann hast Du schon die richtige Übersetzung.
ja zanalazlam takie rozwiazanie, moze ci to w czyms pomoze:



ein Zeichen setzen
= setting a new trend/ style,
= point the way,
= wytyczac kierunek


przyklady uzycia:

1. ein Zeichen für den Klimaschutz setzen

2. Ein Zeichen für ein besseres Leben zu setzen bedäutet neue Wege zu gehen , um die Gesundheit und Lebensqualität der Menschen nachhaltig zu verbessern.

3. EU setzt starkes Zeichen für den Schutz des geistigen Eigentums
= Europa setzt ein starkes Signal für den Schutz von geistigem Eigentum. Damit wurde eine Initiative zum besseren Schutz geistigen Eigentums abgeschlossen.


4. Läufer setzen ein Zeichen gegen Doping, das von den Sportlern ausgeht!

5. Fußballer und Nicht-Fußballer setzen ein Zeichen gegen Rassismus und Gewalt

6. Sechs Schweizer Städte setzen ein Zeichen gegen die Todesstrafe (sind für zur Abschaffung der Todesstrafe)

7. Setzen Sie ein Zeichen bei einem innovativen Unternehmen, das den Fortschritt in der Medzin mitbestimmt.
Ja, schön und gut. Nur "`ein Zeichen"' ist eben kein "`trend"' und auch kein "`style"' und auch kein "`way"' und auch kein "`kierunek"', sondern eher "`a sign"' oder "`znak"' oder "`kreska"'. Dieser Begriff steht im Mittelpunkt und darf für eine gute Übersetzung nicht einfach übergangen werden.

Das Verb "`setzen"' hat hier nur eine untergeordnete Bedeutung. Das muß man nicht so wörtlich nehmen. Es ist nur eine sprachliche Ergänzung. Auch wenn das englische "`setting"' es genau trifft, sollte man sich an diesen Begriff nicht um jeden Preis binden lassen.

Das engliche "`setting an sign for ...(something)"' kommt der deuschen Bedeutung sehr, sehr nah. Ich behaupte sogar, daß sie die deutsche Bedeutung genau trifft.

Im Polnischen gilt es zunächst, eine entsprechende Ergänzung für "`znak"' zu bekommen. Das kann vielleicht von Fall zu Fall verschieden sein. Und nur wenn das nicht möglich ist, würde ich auf Begriffe wie "`kierunek"' ausweichen. Ich persönliche würde dann sogar "`kreska"' dem "`kierunek"' vorziehen.
Oh, oh. Das habe ich noch übersehen.

Den Satz "`Ein Zeichen dem Entgegenkommen setzen"' solltest Du schnell vergessen. Ich weiß nicht, von wem Du ihn hast. Er ist eine sprachliche Katastrophe. Ein Griff ins Klo.

Der Ausdruck heißt; Ein Zeichen für ...(etwas)... setzen. Daran läßt sich nichts ändern.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

f.