wazne

Temat przeniesiony do archwium.
Ich hab' dein Mail Heute gelesen, danke fürs Geschenk und Briefe, Den Antwort wurde durch Post gesendet


bardzo prosze powiedziec mi czy to znaczy ze wysle czy wyslal odpowiedz ????
Zdanie jest tak niepoprawnie napisane, ze sens mozna tylko z fusow wywrozyc. A co bys wolal ? Bo to ani nie czas przeszly , ani nie przypuszczajacy, ani nie przyszly, terazniejszy tym bardziej nie. Tak na oko pewnie wysle Ci odpowiedz, swoja droga typ nawet prawidlowych rodzajnikow nie uzywa.
tylko ze to niemiec pisal
Domyslilam sie, ze Niemiec to pisal,robienie beldow w jezyku ojczystym jest domena kazdego narodu
troche narobil bledow ten "niemic" ;) chodzi ze wyslal ten list
hanna boc : ja juz sie niczemu nie dziwie,w dobie internetu i szybkiej komunikacji coraz mniej ludzi zwraca uwage na gramatyke i ortografie. W pracy tez dostaje "odjazdowe" maile, w ktorych niektorzy nawet sobie trudu nie zadaja ,zeby rzeczowniki z duzej litery pisac
co nie zmienia faktu, że hab' gelesen i wurde gesendet jak najbardziej są formami przeszłymi napisanymi poprawnie:p
No wlasnie i w tym jest problem czy wyslal bo niestety z tego co napisal nie wynika ze wysyla
>tylko ze to niemiec pisal

Jeśli to zdanie pochodzi od tej samej osoby, od której wszystkie te listy, które tu publikujesz, to ja w to nie wierzę. Moje osobiste zdanie: te listy nie napisał żaden Niemiec... Ale to nie moja sprawa.

A pisanie rzeczowników małą literą nie zaliczałabym do błędów...
die Antwort wurde durch die Post/per Post gesendet - odpowiedź została wysłana pocztą
die Antwort ist durch die Post gesendet worden - tłumczenie takie samo
die Antwort war durch die Post gesendet worden - tłumczenie takie samo

die Antwort wird durch die Post gesendet - odpowiedź zostanie wysłana pocztą/odpowiedź jest wysyłana pocztą
die Antwort wird durch die Post gesendet werden - odpowiedź zostanie wysłana pocztą

tyle na temat strony biernej z mojej strony;p
wielkie dzieki
czyli myslicie ze sie pomylil ??
Pomylił??? Szczerze wątpię, ten tekst mówi sam za siebie:

Wenn ich mich in dich wirklich geliebt sein,habe ich fruher dir daruber gesagt.Ich will nicht noch einmal in Depression geraten.Ich habe in Depression in voriges Jahr geraten und mit ihr von einige Monaten kampfen.Ich mochte nicht zu dieses zuruckkommen.Du weisst wie kann das sich enden.Ich will nicht noch einmal unter einen Verlust des Freunds leiden.Ich leidete genug und ich will nicht noch weiter.Ich erlebe zu viel.Ich will nicht damit es genauso wie in voriges Jahres sein.Es tut mir weh wenn du sagtest mir das.du wusstest daruber nicht.
się czepiasz!:p palców u rąk by mi nie starczyło, żeby wskazać samych Polaków posiadających niemiecki paszport (czyli będących Niemcami), którzy dwóch zdań nie potrafią poprawnie zbudować po niemiecku;)
ale jestescie taki tekst umieszczac
Maciusiu, naprawdę myślisz, że to napisał Niemiec? serio pytam?

Marco/Marcos:
'ale jestescie taki tekst umieszczac"

hehe, że co proszę??
https://niemiecki.ang.pl/co_to_znaczy_29637.html
i przeczytaj mój komentarz
https://niemiecki.ang.pl/Pilne_31219.html

Coś Ci się chyba pomyliło...
>Maciusiu, naprawdę myślisz, że to napisał Niemiec? serio pytam?
tego to ja nie powiedziałem;p Dodam tylko tyle, że tekst zawiera masę prostych błędów, a co do narodowości osoby piszącej - dyplomatycznie odpowiadając: odmawiam odpowiedzi na pytanie ;)
Marco/Marcos: 26 Sty 2009, 14:00:
wiem ze to osobisty list ale mi to zbytnio nie przeszkadza bo i tak mnie tutaj nikt nie zna

Sam sobie przeczysz.

Już odpuszczam... ja w każdym razie ostrzegałam Cię swego czasu...
:-) ok, rozumiem i to mi wystarczy. Jak dla mnie koniec tematu.
Pozdrawiam wszystkich :-)
przed czym mnie ostrzegaliscie poza tym skad wiecie ze niemiec tego nie pisal moze go poprosilem o pisanie prostych zdan a nie skomplikowanych
o kurde ale list....
proste zdania to nie znaczy z bledami prawda?....ale w sumie co to kogo obchodzi czy niemiec czy turek :)...mam nadzieje ze nie masz 13 lat a ten kolega 50 :/pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie