idiom

Temat przeniesiony do archwium.
Wiecie może co znaczy ten idiom? Szukałam w 2 książkach i na necie, ale nic z tego... Znalazłam angielski odpowiednik, ale niestety prawie nie znam angiel.
jdn. um die Ohren fliegen
proszę o jakieś propozycje
Zobacz jeszcze raz pod
-> feste Redewendung,
-> eigentümliche Sprache oder Sprechweise,
-> Mundart.
(wszystko zanczy to samo)

Dodatkowa informacja, ten wyraz jest z greckiego!
hehe :)
>Dodatkowa informacja, ten wyraz jest z greckiego!

Który? Ohr czy fliegen?

;-)

SCNR
jm um die Ohren fliegen - ins Auge gehen - nie wypalić?

Nie daję żadnej gwarancji, trzeba podpytać niemieckojęzycznych ;-) jeśli nie zapomnę, to zapytam :-)
Ich habe den Text nicht zu Ende gelesen! Sorry!

Aber du hast noch die Eierschalen hinter deinen Ohren!
Nie chcę być złośliwa, ale ostatnio ktoś coś wspominał o dokładnym czytaniu postów ;-))

>Aber du hast noch die Eierschalen hinter deinen Ohren!
Znowu jakaś zaczepka? - Marna? :-)

So alt wie Methusalem bin ich noch nicht, aber... ;-))
Nie coś w rodzaju,przejść komus mimo uszu?
jd auf die Nerven gehen
lästig sein
Aber du hast noch die Eierschalen hinter deinen Ohren -> noch nicht erwachsen sein,
dzięki za wszelkie propozycje, choć jeśli ktoś byłby pewny znaczenia prosze o odp.:)
masz u mnie na 100%
To znaczy dokładnie to co znaczy.. ;-)
jd auf die Nerven gehen - kogos denerwonac
lästig sein - byc uciazliwym, nie dawac spokoju
Und was damit? die Bedeutung kenn' ich schon, Deine Anspielung ist mir jedoch immer noch schleierhaft
Wygooglowane zdania:

Da es auf dem Gefechtsfeld reichlich Bomben regnet, einem die Panzergranaten nur so um die Ohren fliegen und die Handgranaten auch nicht grad spärlich eingesetzt werden, lässt es sich kaum vermeiden, daß der eine oder andere Teamkamerad durch "Friendly Fire" fällt.

Auf viele andere Begriffe, die mir am ersten Tag um die Ohren fliegen sollten, war ich allerdings nicht vorbereitet:

Hinter mir höre ich eine Frau weglaufen - sie hechtet aus der
Tür hinaus, gerade so, als würde sie erwarten, dass ihr gleich jede Sekunde Kugeln
um die Ohren fliegen.

Wenn das zu schnell geht, kann Dir die Apparatur um die Ohren fliegen.

Bei dieser Arbeitsmarktpolitik ist es kein Wunder das die Sozialkosten uns um die Ohren fliegen

Jr, do większości można zastosować Twoje "tłumaczenie" :-)
do przedostatniego zdania np moje ;-) dzisiaj zapytam Muttersprachlera :-))
Przepraszam że się tu wtrącę:)Nie moje forum wprawdzie ale czy mogłoby być takie tłumaczenie że "um di Ohren fliegen" - zaszkodzić komuś?
Od razu mówię, że nie nie wiem jak to się ma do twoich przykładów Minderit - za trudne dla mnie:) Ot, taka moja luźna sugestia:)
Witam! nie musisz przepraszać, każda sugestia jest mile widziana. :-) Być może masz rację, pewnie dojdziemy do tego wspólnymi siłami.

P.S.
To też nie moje forum ;-))
cosik upraszczasz, poniewaz nie chodzi w twoim calym tekscie o JEMADEM tylko o ETWAS um die Ohren fliegen, a to jest kolosalna zornica. Nicht wahr! Kleines!
ogromne dzięki za waszą pomoc i zaangażowanie:-) Ten zwrot przerósł niestety moje siły:(
Użyte było w takim kontekście:
"WM im eigenen Land verloren
Brunsbüttel fliegt uns um die Ohren"
@Japanese:

>cosik upraszczasz, poniewaz nie chodzi w twoim calym tekscie o
>JEMADEM tylko o ETWAS um die Ohren fliegen, a to jest kolosalna
>zornica. Nicht wahr! Kleines!

(...) EINEM (...) nur so um die Ohren fliegen...
(...) MIR am ersten Tag um die Ohren fliegen sollten
IHR gleich jede Sekunde Kugeln um die Ohren fliegen.
kann DIR die Apparatur um die Ohren fliegen.
UNS um die Ohren fliegen

Możesz mi chociaż raz wytłumaczyć o co Ci chodzi?

"Kleines" - chyba coś Ci się pomyliło. Nie życzę sobie, żebyś się tak do mnie zwracał, zwłaszcza, że mnie nie znasz i nie wiesz ile mam lat. (...) "a to jest kolosalna zornica" (cytat)
roznica

Du weißt auch nicht, wie alt ich bin, oder?
Wenn ich ja "Kleines" zu dir sage, dann habe ich dafür einen guten Grund. Bis hierher müsste es schon alles klar sein.

Aber du hast recht! Ich höre auf, dich zu korrigieren und zu dir Kleines zu sagen. Dann kannst du im guten Glauben weiter unkorrigiert Fehler machen, da du nicht korrigiert werden willst.
Jetzt spielst Du die beleidigte Leberwurst, was darauf hinweist, dass das Alter selten mit dem Erwachsensein zu tun hat. Und was ist mit meiner oben gestellten Frage? Wann hast Du mich korrigiert? Zeig mir bitte meine Fehler, ich lerne immer gerne dazu! Und was für einen "guten Grund" hast Du, um mich "Kleines" zu nennen?
In meinen Augen bist Du leider nur ein Wichtigtuer und ein Klugscheißer, der keine meiner bisherigen Fragen beantwortet hat. Sorry, ich bin jetzt sehr ehrlich, so eine Macke von mir, immer Klartext zu reden. Aber Dein Verhalten ist mir völlig egal. Das zeugt nur von Dir. Und so by the way: Würdest Du Dich geschmeichelt fühlen, wenn ich zu Dir „Du, Alter!“ gesagt hätte?? (ne rhetorische Frage).

Für mich EOT
Ich beleidigt! Ich glaube, du träumst langsam! Es ist immerhin kultivierter (schau im Wörterbuch nach), dass ich dich als Kleine bezeichne, als wenn ich solche Wörter wie Klugs... schreibe.

Ich habe zur Errinnerung nie geschrieben, dass du Fehler gemacht hast. Ich weiß nicht, woher du das jetzt genommen hast. Und du kannst ja ein wenig Englisch, das ist ja eine nette Überraschung. Vielleicht wäre es für dich besser, wenn du alles auf Englisch schreibst, dann hättest du viellecht nicht so viel geschrieben, bis auf by the way!
Das, was ich erfahren habe:

"Da es auf dem Gefechtsfeld reichlich Bomben regnet, einem die Panzergranaten nur so um die Ohren fliegen und die Handgranaten auch nicht grad spärlich eingesetzt werden, lässt es sich kaum vermeiden, daß der eine oder andere Teamkamerad durch "Friendly Fire" fällt." --- siehe Erklärung von Jr11 :-)

"Wenn das zu schnell geht, kann Dir die Apparatur um die Ohren fliegen." --- im Sinne "schief gehen" ?
Nein, eigentlich im selben Sinne, wie die Sache mit den Panzergranaten. Die Maschine oder Apparatur fliegt um die Ohren bedeutet einfach, dass sie sich in ihre Bestandteile zerlegt - mehr oder weniger im übertragenden Sinne (je nach Apparatur ;-)

„Bei dieser Arbeitsmarktpolitik ist es kein Wunder das die Sozialkosten uns um die Ohren fliegen“ In diesem Beispiel ist damit gemeint, dass die Kosten überhand nehmen - im Grunde so unkontrollierbar werden, wie die Splitter von explodierenden Panzersprenggranaten.
Vielleicht Liebes gefällt es dir jetzt besser!

Also bei dir:
1. Panzergranaten ...
2. die Apparatur ...
3. die Sozialkosten ...

Wie ich schon früher geschrieben habe, und du nach wie vor kein Schema davon hast, was ich gemeint habe, schreibe ich es nochmals.

Die Frage war nach

"jdm um die Ohren fliegen" Zitatende -> d.h. jemadem UND NICHT was, etwas!

So wie die Frage in ihrer ursprüglichen Version war, handelte es sich NICHT um eine Sache (wie unzählig bei dir 1,2,3), sondern um eine PERSON.

Ich hoffe, dass es bei dir jetzt alles klar ist! ;))
Sei bitte nicht so böse auf mich! Bitte! Peace!
Ich bin "eine alte und gebrochene Manne" übrigens auch ein Autodidakt, die keinen Streit mag. Abgesehen davon ist mir vollkommen egal, was jemand sagt oder schreibt, solange er es nicht aufrichtig meint, und ich brauche sicherlich niemanden etwas zu beweisen oder muss was für jemand tun! Ja mata!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia