Wiec "reliability" jest wziete z angielskiego. A ze najwazniejsze ksiazki sa w tym jezyku napisane, to probuje sie wazne wyrazy albo zniemczyc/spolszczyc (Reliabilität) albo po prostu dac im inna nazwe/przetlumaczyc, ktora przypomina troszke n.p. Niemiecki (Zuverlässigkeit).
Poza tym w takich wypadkach jest bardzo wazny kontekst, w ktorym te slowa/slowo zostaly/lo uzyte. N.p. jezeli mowie o komputerach czy programach komputerowych, to mam na mysli ("Zuverlässigkeit") niezawodnosc jakiegos systemu/PC, ktory sie n.p. nie zawiesi, jak zastartuje jakis swoj program. Albo jezeli chodzi o programy komputerowe, ze przy zastartowaniu pewnego programu nie strace moich waznych danych (pewnosc).
Albo tez w psychologie mowi sie o Zuverlässigkeit (pewnosci, niezawodnosci) jakiegos naukowego doswiadczenia.
Mysle, ze jest teraz - alles klar! ;)