Kawa bezkofeinowa

Temat przeniesiony do archwium.
Jak w temacie - jak to powiedzieć po niemiecku?
der Malzkaffe ;p (zbożowa)
sorry za pomyłke oczywiście 2 x e na końcu:P
a nie : koffeinfreier Kaffee poprostu ?
Nils ma rację; czasem się też używa "entkoffeinierter Kaffee".
Kawa zbozowa to na bank der Malzkaffe, ale czy bezkofeinowa i zbozowa to to samo to: Ich weiß es nicht. leider
albo Kaffee koffeinfrei
najczesciej tak pisze na opakowanaich
@barteks_viater

to nie to samo, bezkofeinowa smakuje (lub przynajmniej powinna smakować) jak prawdziwa kawa, ale ma zawartość kofeiny zredukowaną tak bardzo, że można powiedzieć, że jej nie ma wcale, a zbożówka to smakuje ... jak by to powiedzieć ... jak "Inka" :).
No to w takim razie @GIERON ma rację.
qrdę mogłem od razu wkleić definicje słownikowe:


koffeinfrei
kof|fe|in|frei :
1. kein Koffein enthaltend:
-e Getränke.
2. entkoffeiniert:
-er Kaffee.


koffeinfrei
kof·fe'in·frei ohne Koffein, vom Koffein befreit (Kaffee)


koffeinfrei
kof·fe·in·frei Adj. so, dass kein Koffein (z.B. im Kaffee) enthalten ist

i jeszcze w "przenośnej potoczności":


koffeinfrei
koffeinfrei adj

frei von Anstößigkeiten. 1960 ff.
jest napisane ;)
btw. hat sich der ganze Aufwand gelohnt? Ich hab' die Frage doch schon längst beantwortet ;)
Temat przeniesiony do archwium.