zaimki dzierzawcze

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |
Witam.

Jestem w trakcie nauki języka niemieckiego i mam problem z końcówkami, np. w zaimkach dzierżawczych.

Mam tabelki, gdzie mam rozpisane "ein" pod osoby i przypadki.
Problem w tym, że jak napiszę sobie zdania do tłumaczenia to nie potrafię napisać dobrej końcówki i kończy się na tym, że jestem wpatrzony w tabelkę i wszystko się miesza.

Napisałem sobie przykładowe zdania:

Mam małego psa.
Ich habe klein Hund.
Lubię mojego psa.
Ich mag meinen Hund.
Nie widzę mojego psa.
Ich sehe nicht meinen Hund.
Kupuję jedzenie mojemu psu.
Ich kaufe essen für meines Hund ein.
Lubię patrzyć na swój samochód.
Ich mag mein Auto sehen. (to chyba w ogóle złe zdanie)

Chodzi mi o to że przy pisaniu takich zdań wybór końcówki powinien być odruchem, a nie długim zastanawianiem się z pomocą tabelek.

Czy jest jakiś sposób, żeby te końcówki opanować? Jakieś ćwiczenia dobre? Książka?

Dzięki za pomoc i prosiłbym o rzucenie okiem na te zdania.
Dzięki.
Mam małego psa.
Ich habe einen kleinen Hund. (Akk.)
Lubię mojego psa.
Ich mag meinen Hund. OK
Nie widzę mojego psa.
Ich sehe meinen Hund nicht
Kupuję jedzenie mojemu psu.
Ich kaufe das Essen für meinen Hund ein. (für łączy się z Akk.)
Lubię patrzyć na swój samochód.
Ich mag mein Auto ansehen (lepiej: Ich sehe mein Auto gerne an)

Trzeba uważać na to, z jakim przypadkiem łączy się czasownik, lub jeśli czasownik występuje z przyimkiem – z jakim przypadkiem ten przyimek się łączy. Osobiście polecam Repetytorium gramatyczne Stanisława Bęzy – wychowałam się na nim ;) ćwiczenia, ćwiczenia i jeszcze raz ćwiczenia… Może to nie będzie dla Ciebie pocieszenie – ale to kwestia wprawy… nie zrażaj się, powodzenia!

https://niemiecki.ang.pl/gramatyka/zaimek/zaimek_dzierzawczy
takie coś było by OK?
http://allegro.pl/item8[tel]_repetytorium_niemiecki_100_matura_2009_greg_as.html

dzięki za pomoc
A mam pytanie do zdania:
Ich sehe mein Auto gerne an.

dlaczego jest "gerne" a nie "gern"?
od czego w tym konkretnie zdaniu zależy to że jest dodane "-e"?
a te zdania już dobrze piszę?

Lubię kupować benzynę dla mojego samochodu.
Ich mag ein Benzin für mein Auto einkaufen.

Chcę kupić jedzenie dla twojego Chomika.
Ich will das Essen für deinen Hamster einkaufen.

Muszę zrobić obiad dla moich rodziców.
Ich muss ein Mittagessen für meine Eltern machen.

Robię zakupy dla jego przyjaciela.
Ich mache die Einkäufe für seinen Freund.


Dzieki za pomoc.
jeszcze dwa zdania, z którymi mam problemy.

Ja i mój kolega idziemy pojeździć gokartami.
Ich und mein Kollege gehen auf fahren gokart. (problem mam z tym, jak ma wyglądać w zdaniu ten drugi czasownik)

Ja idę do sklepu zrobić zakupy.
Ich gehe ins Geschäft die Einkaufe mache. (tutaj ten sam problem - jak ma wyglądać drugi czasownik w zdaniu).

Dziekuję bardzo za każdą pomoc.
>Ja idę do sklepu zrobić zakupy.
>Ich gehe ins Geschäft die Einkaufe mache. (tutaj ten sam problem - jak
>ma wyglądać drugi czasownik w zdaniu).


jeśli chcesz napisać "robić zakupy" to w żadnym razie nie używasz czasownika "machen", samo słowo "einkaufen" oznacza już w sobie robić zakupy więc "ich gehe einkaufen. - oznacza idę robić zakupy albo "ich kaufe ein" - czyli "robię zakupy" bo ten czasownik (einkaufen) jest rozdzielnie złożony
einkaufen - robić zakupy

kaufen - kupować
nie!
kup sobie to

http://allegro.pl/item798655724_nowe_repetytorium_z_gramatyki_j_niemieckiego_beza.html

ale niekoniecznie na tej aukcji :) może znajdziesz gdzieś indziej taniej
a "die Einkäufe" to nie oznacza "zakupy"?
der Einkauf - zakup

Ich gehe ins Geschäft die Einkaufe mache.
W tym zdaniu na końcu "...die Einkäufe mache." miałem na myśli to że "robić zakupy", zakupy jako rzeczownik.
chyba że to jest zupełnie źle.
może tak?
Ich gehe ins Geschäft und ich kaufe ein.
...ale mi bardziej chodziło o takie zdanie, żeby nie było tego "...und ich kaufe ein.", bo jest to troszkę bezsensu.
Chciałem, żeby to wyglądało tak:
"Ja idę do sklepu na zakupy." lub "Ja idę do sklepu zrobić zakupy."
Ich gehe ins Geschäft die Einkäufen mache.
lub
"...eine Einkäufen mache."

tylko mam cały czas problem z tym jak ma wyglądać ten czasownik na końcu.

a co do tego "die Einkäufen machen", że jest to źle to mnie w szkole uczono tak, że:
einkaufen - robić zakupy
die Einkäufe - zakupy
kaufen - kupować
Ich mache Einkäufe... - Ja robię zakupy
ok dzięki za wskazówkę
nie ma czegoś takiego jak "die Einkaufe mache" po prostu NIE MA, to jest źle

Ich mache Einkäufe... - Ja robię zakupy--> TO JEST ŹLE to tak jakbyś powiedział ja robię zakupowanie, albo ja robię robienie zakupów...

możesz powiedziec np ich bin einkaufen gegangen - zrobiłem zakupy lub poszedłem zrobić zakupy
Ich habe den Einkäuf erledigt. - zrobiłem zakupy
Ich war einkaufen. - zrobiłem zakupy

machen nie wchodzi w grę!
no dobra już się sama zakręciłam :) może i to jest dopuszczalne...
no właśnie i przy okazji mnie już zakręciło ;P

gdyby to co Ty mówisz/piszesz tutaj było w 100% prawdą to po co by był rzeczownik der Einkauf, die Einkaufe?

Oczywiście nie chcę podważać Twojej wiedzy, a rozwiązać ten problem ;)
Mnie w szkole uczy naprawdę doświadczona pani profesor, która mieszkała w Niemczech pewien czas.
uczyła, podawała, że:
Ich mache Einkäufen... - Ja robię zakupy... (die Einkäufen jako rzeczownik oczywiście)
Ich einkaufe... - Ja kupuję... (w sensie że jestem na zakupach)
Ich kaufe... - (BEZ "ein" na początku, to w sensie że już kupuję w kasie płacąc za zakupy, lub kupowanie w kiosku, bez chodzenia po sklepie i bez zbierania zakupów do koszyka)
Tak mnie nauczono, choć z tego co tutaj widzę to już nie mam pewności, że to jest dobrze :D może ja sam coś pokręciłem, ale dokładnie przekartkowałem zeszyt.
to był mój błąd!!! wybacz.. spytalam mojego faceta (on jest Niemcem) i on powiedział


faktycznie mowi że poprawnie jest tak:

Ich gehe ins Geschäft Einkäufe machen
Ich gehe in das Geschäft ein paar Einkäufe machen

Ich gehe ins Geschäfte, um Einkäufe zu machen
Ich gehe ins Geschäfte, um eine paar Einkäufe zu machen
i mówi się jeszcze (wybitnie elegancko)

Einkäufe tätigen
Ich gehe ins Geschäfte, um Einkäufe zu tätigen
jak juz to

ch gehe in Geschäfte, um Einkäufe zu tätigen. // nie "ins", Geschäfte to przeciez liczba mnoga.
ich gehe ins Geschäft (ins = in + das)
Ich gehe ins Geschäft...
na 100% ins ponieważ
Geschäft to das
idę do kogo? czego? czyli II przypadek
gdzie das zamienia się na des
więc in+des=ins

:D:D chyba że mylę się
hej ostudz sie!

bylo napisane zobacz wyzej

"ins Geschäfte gehen"

wiec nikt nie mowi, ze "ins Geschäft gehen" jest zle!

Najlepiej jak zaczniesz czytac dokladnie i nie pochopnie, czy urywkowo, to nie bedziesz pisac wiecej o takich prostych rzeczach, ktore kazdy rozumie! Czy cos tam! ;)
jak juz to dokad ide ? wohin? wohin zawsze plus Akkusativ!
Ich gehe ins Geschäft Einkäufe machen -> bo na końcu musi być czasownik w bezokoliczniku. przez "ich" jak to napisałeś :) to odmieniasz "gehen" a nie wszystkie czasowniki w zdaniu

np masz ich gehe schlafen. - idę spać (pierwszy czasownik odmieniasz a drugi w bezokoliczniku)
tak, racja za dużo o jedno "e" napisałam :)
dzięki za pomoc
ale jak widać nie każdy to rozumie ;)
to chciałem wiedzieć też.. że tam ma być bezokolicznik
dobrze to widać na tym przykładzie który został przytoczony
"ich gehe schlafen"
dzięki za wyjaśnienie
a nie będzie tak?
idę do...
ich gehe in...
kogo?czego?
genitiv?
gehen in + Akk (wohin)

kogo, czego jest Genetiv, wiec wessen?

Ich gehe ins Geschäft (meines Freundes (=Genetiv)), um ihm auf den Wecker zu gehen. ;)
ok
dzięki Ci bardzo za pomoc
wessen- Genitiv czyj, czyja, czyje !!!
wessen- Genitiv czyj, czyja, czyje !!!
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 41
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia