Nie powinieneś był parkować w ślepej uliczce

Temat przeniesiony do archwium.
mam pytanie, jakiego czasu ( jakiej konstrukcji gramatycznej) nalezy użyć przy tłumaczeniu takich zdań. Rozumiem , że gdyby to zdanie było w czasie teraźniejszym to brmiałoby:

Du sollst das Auto in der Sackgasse nicht parken.

Więc jak będzie brzmiało:
Nie powinieneś był parkować auta w ślepej uliczce

Z góry dzięki
Du hättest das Auto nicht in der Sackgasse parken sollen.
Mokotow take rozwiązanie pokazuje też klucz... ale dlaczego to hättest?
Pod jakim hasłem szukać żeby znaleźć regułę?
On tego juz nie potrafi wytlumaczyc, bo brakuje mu slowek do wstawienia.
ich brauche ein paar Minuten, ich muss mein Polnisch sammeln... :-) Wenn es hier wieder so ein Chaos gibt, mach einfach einen neuen Thread auf, OK?
Danke! :) Ich warte :)
haslo: konjunktiv II.

Du verstehst, warum ich so lange dafür gebraucht habe? :-)

Mein Polnisch = Mokotowica
...und warte:)
statt sollen dürfen
plusquamperfekt konjunktiv
diego - widzę, że jest to konjunktiv plusquamperfekt, ale przecież to zdanie nie jest zdaniem wyrażającym warunek niemożliwy do spełnienia??
Antwort s. o. dürfen statt sollen... :-)
andersherum :-)))
Konjunktiv Plusquamperfekt odnosi się do przeszłości i jest używany:

1. przy wyrażaniu życzeń niemożliwych do spełnienia:
Hätte er mir damals die Wahrheit gesagt! lub: Hätte er mir damals die Wahrheit gesagt hätte! - Gdyby on mi wtedy powiedział prawdę!

2. do wyrażenia czynności, która w ostatniej chwili nie doszła do skutku:
Ich wäre beinahe in Ohnmacht gefallen! - Omal nie zemdlałam!

3. w pytaniach wyrażających niedowierzanie:
Hätte sie wirklich so dumm gemacht? (Czyżby on rzeczywiście tak głupio mówił?)

4. w zdaniach warunkowych nierzeczywistych:
Wenn ich an deiner Stelle gewessen, hätte ich sie nicht geheiratet. (Gdybym był na twoim miejscu, nigdy bym się z nią nie ożenił.)

Moje zdanie nie dotyczy żadnej z reguł...
ich muss mein Polnisch sammeln... => co to oznacza? Że musisz zebrać swój polski? Tak się po niemiecku nie mówi.
Może spróbuję na przykładach, poprawcie jeśli się mylę. Ja tę różnicę widzę tak:

*Du sollst das Auto nicht in der Sackgasse parken. - nie powinieneś parkować (rozumiane ogólnie)

*Du solltest das Auto nicht in der Sackgasse parken. - nie powinieneś parkować (w domyśle: ale to robisz)

*Du hast das Auto nicht in der Sackgasse parken sollen. - nie powinieneś był parkować

*Du hättest das Auto nicht in der Sackgasse parken sollen. - nie powinieneś był parkować ale to zrobiłeś (nie da się tego zmienić); dotyczy zapewne sytuacji, kiedy takie parkowanie niosło za sobą konsekwencje


______________________________________

A jaka forma pasowałaby Twoim zdaniem?
Diego-baba, ich habe dich schon mal gefragt: was ist das für eine Form?

Du hättest nicht geboren werden sollen.

Antwort: Präservativ Defekt!
Bardzo Dziękuję Ci muszelko:) Teraz już rozumiem:)
bzdury kompletne weiter so
Cieszę się, że mogłam pomóc.

@Diego: ignoruję twoje posty bez treści. Odzywaj się jak masz coś do napisania na temat.
nie odpisuj od innych i nie poprawiaj bo sama nie wiesz i macisz ludziom w glowach
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie