Jedno zdanie na Passiv

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 54
poprzednia |
Das Kind weinte, als man ihm die Puppe abnahm. na passiv
Durch die Abnahme (wegen der Abnahme) der Puppe wurde das Kind geweint (ist das Kind geweint worden)

To moja słaba próba, sam jestem ciekaw prawdziwej wersji :P
Als ihm die Puppe abgenommen wurde, weinte das Kind.

Jak będzie więcej Passiv'ów to może wrzuć je na jeden topik.
I podawaj swoje propozycje.
Das Kind wurde geweint? :) Chyba przekombinowałeś
Nie to juz ostatni reszte sama spróbowałam zrobic ;) dzięki
tak :D
Jak chcesz to wrzuć do sprawdzenia :)
tylko w prfekt jest forma passiv
w Imp tylko w trzeciej osob l.p. es wude geweint, es werde geweint
czyli forma das kind wurde geweint jest ok.
gesser ist: haette geweint worden gewesen sein...mann....lauter Tuerken um mich herum...
Diego, z tych twoich pojedynczych skrawków nie bardzo można coś zrozumieć. Napisz może jak twoim zdaniem powinno wyglądać to zdanie i pod spodem - jak masz ochotę czy czujesz potrzebę - dlaczego. Rzeczowo, w jednym poście.
Es wird/wurde geweint und geschluchzt.

Aber doch nicht "das Kind wurde geweint", ich bitte dich.
btw. diego-baba! IMP to skrót od IMPOTENZ!
chcesz zeby dziewczyna tlumaczyla te bajke sama to wyglupiaj sie dalej
Myślę, że Bongo wisi kto przetłumaczy tą bajkę :> Zastanów się komu robisz na złość ;)
CO?!
Gramatyka wg Diego:

zdanie wyjściowe:
Diego lachte.

Passiv:
Diego wurde gelacht. ;)

Fazit:
Diego wurde ausgelacht.
Diego-baba i "zastanów się"???
Mnie się powoli wydaje, że to jest Sabotage i diego-baba przestanie dopiero wtedy, jak jej pokażę to jajko, co mi już ze spodni wypadło z rozpaczy... Mam pokazać, mam pokazać? (może się uspokoi...)
musze pracowac i nie mam teraz czasu na nic
prawie dobrze
knedle lepisz, czy kluski śląskie?
Das Kind wurde geweint, als man ihm die Puppe abnahm.
nie ucze dzieci poprawniej wymowy po niemiecku
a kluski robie tez czasami najczesciej gotuje ziemniaki
Przecież proste, jak sznurek w kieszeni! Czy dzieci tego nie widzą?
Das Kind wurde geweint und wir beweinen das Kind immer noch...Mit einem Wuertemmberger Rotwein -Simmsenkrebsler. Jaja kwadratowe!
Alles kommt von "weinen" - po polsku = płakać, ryczeć, wyć i jęczeć nad zdolnościami diego-baby, co ma tyle roboty, że nie ma po prostu czasu na włączenie żarówy.
Ich wurde auch gestern in der Kirche geweint. Perfekt. Alle anderen wurden auch geweint, weil unser Kumpel gestorben wurde.
Und das nennt man einfach: Schleife dein Deutsch! Schon "geschleift"...
forma bierna przy tym czasowniku wystepuje tylko w 3 os.dlatego tak to wszystko glupio wyglada
to mowi grammatyka niemiecka i nic na to nie poradze.
a gdzie ona to tak mówi? Podaj Quelle. Kąkretnie! Odnośnie "weinen". Nie wal się po pierwsiach, lecz podaj Quelle. Nie mylić z Tajnacherem! Raz w życiu podaj dowody na twoje wywody. (możesz korzystać z wikipedii - to mi wystarcza- czasami).
To wygląda tak głupio, bo przy twoim przekształceniu podmiot został podmiotem, a nie dlatego, że gramatyka jest głupia.

Podałam ci u góry przykład:
z "Diego lachte" też zrobiłabyś "Diego wurde gelacht"?

Porównaj to z
"White.apple lachte diego aus." > "Diego wurde von white.apple ausgelacht."

Kapiszi różnicę?
Diego, znaj moją dobroć. Wymyśliłam przykład, na którym masz szansę zrozumieć:

Aktiv: Ich weinte Krokodilstränen.
Passiv: Krokodilstränen wurden von mir geweint.
(Und nicht "Ich wurde geweint...", was auch immer.)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 54
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa