zdania

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |
Czy ktoś mi może te zdania przetlumaczyć?:)



Auf dem weichen Liegesofa lag eine schöne Katze.
Das baufällige Haus stürzte mit großem Lärm ein.
Der Heiratsbetrüger suchte sich einen ahnungslosen Witwer mit Kindern aus.
Der Kaffe ist feinkörnig gemacht.
Der Zug ist gerade abgefahren. Jetzt haben wir ein Problem.
Die (Division) Teilung gehört zu den vier Grundrechenarten.
Die Fahrt zum Bahnhof war eine übergroße Eile.
Die Waschmaschine lässt sich nicht mehr in Ordnung bringen
Dieses Werk stammt von einem nicht berühmten/ Meister.
Eine leichte Übelkeit überkam ihn.
Er schreibt bei der Klassenarbeit immer von seinen Nachbarn ab.
Ich habe eine Überfahrt nach Australien reservieren lassen.
In diesem Bezirk/Gebiet sorgte die Polizei besonders für Ordnung.
In dieser Nacht gibt es eine völlige Mondfinsternis.
Po prawej masz na stronie odnośnik do słownika. Albo użyj www.pons.eu
Na miekkiej kanapie lezal piekny kot.
Ten zniszczony dom zawalil sie z poteznym halasem.
Ten oszust matrymonialny szukal nieswiadomych wdow z dziecmi.
Ta kawa jest drobnoziarnista.
Ten pociag wlasnie odjechal.Teraz mamy problem.
TEN-TA-TO, diego-babo, co ty robisz z tego pięknego języka?
Dzielenie nalezy do do tych czterech podstawowych dzialan matematycznych.
Jazda na dworzec odbyla sie w pelnym pospiechu.
to popraw
Tej pralki nie mozna juz naprawic
To dzielo pochodzi od nieznanego mistrza.
On dostal lekkich nudnosci.
Podczas klasowki on odpisuje zawsze od swoich sasiadow.
jestem zdania white.apple. Nie odrabiam zadań domowych za leniwce pięciopalczaste.
Zarezerwowalem podroz statkiem do australi
W tej dzielnicy starala sie policja szczegolnie o wprowadzenie porzadku.
nie pluj sie
Tej nocy bedzie pelne zacmienie ksiezyca.
DANKE :)
- ahnungsloser Witwer = to nie jest "wdowa"
- aussuchen = to nie jest "szukac"
- feinkörnig gemacht = nie jest "drobnoziarnista"
- zu den vier Grundrechenarten = nie jest "do tych"
- war eine übergroße Eile = nie jest "odbyla sie w pospiechu"
- überkam ihn = nie jest "dostal"
- in Ordnung bringen = nie jest "naprawic"
- Überfahrt = a gdzie tam statek?
pełne zaćmienie to miałaś tłumacząc tak proste rzeczy
popijasz, popalasz marychę i pewnie klej wąchasz, że takie rzeczy produkujesz
Oczy, uszy i mózg silnie zaćmione.
Potrzebowałam palcówki na rozluźnienie ;)

>Auf dem weichen Liegesofa lag eine schöne Katze.
Na miękkim tapczanie leżał ładny kot.

>Das baufällige Haus stürzte mit großem Lärm ein.
Grożący zawaleniem dom zapadł się z wielkim hukiem.

>Der Heiratsbetrüger suchte sich einen ahnungslosen Witwer mit Kindern aus.
Oszust matrymonialny wyszukiwał sobie niczego nie podejrzewających wdowców z dziećmi.

>Der Kaffe ist feinkörnig gemacht.
Kawa jest drobno zmielona.

>Der Zug ist gerade abgefahren. Jetzt haben wir ein Problem.
Pociąg właśnie odjechał. Teraz mamy problem. (Teraz jesteśmy w kropce ;))

>Die (Division) Teilung gehört zu den vier Grundrechenarten.
Dzielenie należy do czterech podstawowych działań arytmetycznych.

>Die Fahrt zum Bahnhof war eine übergroße Eile.
Jazda na dworzec odbyła się w przesadnym pośpiechu.

>Die Waschmaschine lässt sich nicht mehr in Ordnung bringen
Pralki nie da się już naprawić.

>Dieses Werk stammt von einem nicht berühmten/ Meister.
Dzieło pochodzi od nieznanego mistrza.

>Eine leichte Übelkeit überkam ihn.
Naszły go lekkie nudności.

>Er schreibt bei der Klassenarbeit immer von seinen Nachbarn ab.
Podczas sprawdzianów on zawsze odpisuje od swoich sąsiadów.

>Ich habe eine Überfahrt nach Australien reservieren lassen.
Zarezerwowałam przeprawę do Australii.

>In diesem Bezirk/Gebiet sorgte die Polizei besonders für Ordnung.
W tym okręgu/W tej strefie
policja szczególnie (intensywnie) pilnowała porządku.

>In dieser Nacht gibt es eine völlige Mondfinsternis.
Dzisiaj w nocy jest pełne zaćmienie księżyca.
no wlasnie einen Witwer
i kto tu byl zacmiony
Oszust matrymonialny wyszukal sobie wdowca z dziecmi jezeli juz rozmawiamy o poprawnosci madrale specjalisci
Policja pilnowala porzadku w dzielnicy i tylko to jest poprawne
Überfahrt to jest Schiffsreise,Seereise lub Flugreise
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa