Sachsen

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie zdanie:
Die sächsische Regierung stellt nun doch direkte Hilfen für Flutopfer bereit.

Sam od siebie jego sens rozumie,ale mogłby ktoś powiedzieć jak to dokładnie powinno być przetłumaczone? Nie wiem też jaką funkcję pełni w powyższym zdaniu "doch"
Ja bym to przetłumaczyła:
Saksoński rząd przygotowuje teraz bezpośrednią pomoc dla ofiary powodzi.
A jeśli chodzi o "doch" to pewna nie jestem w jakim celu zostało użyte...
ofiar*
ToRregierung chyba początkowo nie chciało dawać tej direkter Hilfe, ale coś spowodowało, że "jednak" tak. Czyli to doch. WIe z.B.: Ich bin nicht dick! Doch!