kategoria: Nauka języka niemieckiego / forum: Pomoc językowa
Weich
18 sie 2010
Mam takie zdanie:
Die sächsische Regierung stellt nun doch direkte Hilfen für Flutopfer bereit.
Sam od siebie jego sens rozumie,ale mogłby ktoś powiedzieć jak to dokładnie powinno być przetłumaczone? Nie wiem też jaką funkcję pełni w powyższym zdaniu "doch"
Ja bym to przetłumaczyła:
Saksoński rząd przygotowuje teraz bezpośrednią pomoc dla ofiary powodzi.
A jeśli chodzi o "doch" to pewna nie jestem w jakim celu zostało użyte...
hike
18 sie 2010
ofiar*
bongo-bongo
18 sie 2010
ToRregierung chyba początkowo nie chciało dawać tej direkter Hilfe, ale coś spowodowało, że "jednak" tak. Czyli to doch. WIe z.B.: Ich bin nicht dick! Doch!