Jedno zdanko do przetlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Jak bedzie: Według niemców wszytsko sie zmieni.

Bardzo prosze o pomoc:*
WIE SEHEN UNS DIE DEUTSCHLAND?

Die Deutschen sehen in uns die Vor-und Nachteile. Sie sagen, dass die Kombination von alten Gebäuden mit neuen Wohnblocks interessant ist und unsere Straßenbahnen sind pünktlich . Die Polen haben einen Sinn für Humor und sind spontan, energicher, herzlicher. Sie können über sich selbst lachen und verstehen zu feiern. Die Deutschen gefallt ihnen unsere schone Regionen : berger, Masuren. Die Polen hat keine gute Infrastrukture, spezielen Sammelstellen fur Sondermull und gute Wasserqulitat. Die Polen sind weniger selbststandig. In Polen, die Menschen sind mehr Gleichgultigkeit auf der Straße.


a to jest cala moja wypowiedź pewnie pelno tam zrobiłam błędów ....
nooo... pewnie nie czytałaś sama, co piszesz.
a móglbys poprawic bledy no i oczywiscie napisac mi powyzsze zdanie po niemiecku??
Wie sehen uns die Deutschen?

Die Deutschen sehen in uns Vor- und Nachteile. Sie sagen, dass die Kombination von alten Gebäuden mit neuen Wohnblocks interessant ist und unsere Straßenbahnen pünktlich sind. Die Polen haben Sinn für Humor und sind spontan, energisch, herzlich. Sie können über sich selbst lachen und verstehen zu feiern. Den Deutschen gefallen unsere schönen Regionen: die Berge (?) oder die Masuren. Die Polen haben keine gute Infrastruktur, keine Sammelstellen für Sondermüll, jedoch eine gute Wasserqualität. Die Polen sind weniger selbstständig (na prawdę?). In Polen sind die Menschen auf der Straße gleichgültig.
edytowany przez Mokotow: 16 wrz 2010
Mokotow bardzo Ci dzikuje a mógłbys jeszcze przetlumaczyc mi zdanie "Według niemców wszytsko sie zmieni". :*:*:*
Mokotow ≠ tłumacz… a co to w ogóle znaczy? Am deutschen Wesen soll die Welt genesen? Die Zeiten sind vorbei, glaub es mir... :-)
edytowany przez Mokotow: 16 wrz 2010
to nie jest to o co prosiłam
Cytat: Mokotow
… a co to w ogóle znaczy?... :-)
Niemiecki charakter uleczy świat?Czas minął, uwierz mi
nein: "Według niemców wszystko się zmieni."
Według niemców wszystko się zmieni.

Nach den Deutschen ändert sich alles.
Cytat: Japanese
Nach den Deutschen ändert sich alles.

Also wenn sie fort sind oder? Hä???
Was ist hier unverständlich? Das sollte nur eine Übersetzung des vorliegenden Satzes sein.
@Japanese, "nach" ist un- bzw. missverständlich, weil "nach" nach "wenn sie weg sind/wenn keine mehr da sind" klingt. Gemeint ist "gemäß"/"laut"/"in ihrem Sinne"/"ihrer Ansicht nach"/... na ja, so was in der Art halt... :-)
in Österreich sagt man "nach", was du gerade meinst.

Z.B. nach mir ist das richtig.
Cytat: Japanese
in Österreich sagt man "nach", was du gerade meinst.
Z.B. nach mir ist das richtig.

Wenn du sagen: den Deutschen nach: aendert sich alles, dann bin ich einferstanden
martynka91:
https://niemiecki.ang.pl/forum/brak-wkladu-wlasnego/121913
Beides ist richtig! Aus dem Kontext geht klar hervor, worum es sich handelt. Es bedarf keine unnötigen Kommentare.

Jakby babcia miala wonsy to by byla AT Bongo. ;)
O, jakim kontekście ty tu nadajesz? Toż to nawet nie po polsku napisane, dżąbieliku.
Papi, den darauffolgenden Eintrag wieder übersehen! ;)

mir nach .... ;)
Laut den Deutschen, wird alles sich ändern.
auch den Deutschen nach ist richtig
Laut der Deutschen ... (immer und nur mit Gen.)
Japa? Langsam kommen wir der Sache näher, gell?
jo eh
Temat przeniesiony do archwium.