bardzo prosilabym o sprawdzenie...

Temat przeniesiony do archwium.
Mialam problem z przetlumaczeniem paru zwrotow, nie wiem czy tak moze byc...

próbne czesanie ślubne - Probe Brautfrisur
czesanie okolicznościowe - Steckfriseur
kwiaty i cyrkonie ozdobne - Blumen- und Zirkonschmuck
zabiegi wypełniające - Aufbaubehandlungen

i jeszcze taki króciutki tekst:

Falls Sie keine Idee für ein Geschenk haben und Sie möchten Ihre Arbeiter belohnen oder Ihrer Familie, Ihren Freunden ( tu miało być: swoim bliskim lub wyjątkowej osobie -zastapiłam ta rodzina i przyjaciółmi...)Vergnügen bereiten, kaufen Sie bei uns einen Gutschein im Wert von 50 zl.

z góry dziękuję za pomoc
Cytat: iga1982
próbne czesanie ślubne - Probe Brautfrisur
czesanie okolicznościowe - Steckfriseur - źle
kwiaty i cyrkonie ozdobne - Blumen- und Zirkonschmuck - źle
zabiegi wypełniające - Aufbaubehandlungen - jakie? Faltenbehandlung ???

i jeszcze taki króciutki tekst:
Daj cały tekst po polsku
Cytat: Tamod
Cytat: iga1982
próbne czesanie ślubne - Probe Brautfrisur
czesanie okolicznościowe - Steckfriseur - źle
kwiaty i cyrkonie ozdobne - Blumen- und Zirkonschmuck - źle
zabiegi wypełniające - Aufbaubehandlungen - jakie? Faltenbehandlung ???


Salon kosmetyczny:
- zabiegi na twarz i ciało
- zabiegi algowe - Guam
- kawitacja i ultradźwięki
- zabiegi wypełniajace
- kwasy AHA (mediderma)

moje tłumaczenie:
- Gesichts- und Körperbehandlung
- Behandlung auf Algenbasis – Guam
- Kavitation
- (?) Füllungsbehandlungen / Aufbaubehandlungen
- Peeling AHA

Salon fryzjerski:
- strzyżenie (Haarschnitt)
- baleyage (Strähnchen)
- czesanie okolicznościowe (Steckfrisuren)

nasza oferta ślubna:
- próbne czesanie ślubne (Probe Brautfrisur)
- manicure, pedicure
- zabiegi odchudzające (Abnehmungsbehandlungen)
- kwiaty i cyrkonie ozdobne (Blumen und Zirkonschmuck)
- czesanie okolicznościowe (Steckfrisuren)
co się na to uparłaś?

a chodziło mi o cały tekst po polsku:
Falls Sie keine Idee für ein Geschenk haben und Sie möchten Ihre Arbeiter belohnen oder Ihrer Familie, Ihren Freunden ( tu miało być: swoim bliskim lub wyjątkowej osobie -zastapiłam ta rodzina i przyjaciółmi...)Vergnügen bereiten, kaufen Sie bei uns einen Gutschein im Wert von 50 zl.
edytowany przez Tamod: 27 lis 2010
Cytat: Tamod
- czesanie okolicznościowe (Steckfrisuren)
co się na to uparłaś?

a chodziło mi o cały tekst po polsku:
Falls Sie keine Idee für ein Geschenk haben und Sie möchten Ihre Arbeiter belohnen oder Ihrer Familie, Ihren Freunden ( tu miało być: swoim bliskim lub wyjątkowej osobie -zastapiłam ta rodzina i przyjaciółmi...)Vergnügen bereiten, kaufen Sie bei uns einen Gutschein im Wert von 50 zl.

Gdy nie masz pomysłu na prezent, a pragniesz wynagrodzić swojego pracownika lub sprawić przyjemność bliskim lub wyjątkowej osobie wykup karnet okolicznościowy już w cenie ...

Falls Sie keine Idee für ein Geschenk haben und Sie möchten Ihre Arbeiter belohnen oder Ihrer Familie, Ihren Freunden Vergnügen bereiten, kaufen Sie bei uns einen Gutschein im Wert von
Schon bei den Bettlern...
Też bardzo proszę o korektę:)
Meine Eltern wohnt in die erste Schlafzimmer und die andere Schalfzimmer ist mein.
Meine Eltern wohnen in dem einen Schlafzimmer, das andere Schlafzimmer ist meines.
Meinen Eltern gehört das eine Schlafzimmer, das andere Schlafzimmmer ist meins.
Und warum ist das so, he? Halt so, oder wie? ...und warum nicht so: "der andere Zimmer ist meiner"? Albo: "die andere Zimmer ist meine"? Na? Warum ist es eigentlich so? Ich habe keine Ahnung!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie