Proszę o przetłumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
1.Pani M. matka Anny była zdziwiona.Ona nie ukrywała swojego niezadowolenia.
2. Ona patrzyła na nie "spod byka".
3.U jej boku czuła szęszczęśliwa.
4.Nie spuszczały jej z oczu
5. Były o krok od śmierci, gdyby nie jej nagła reakcja.
6.W najgorszych momentach miała nadzieję, ze jej koszmar sie kiedys skonczy.
A, moze sprobujesz sam dzisiaj?
Czy to byłoby względnie dobrze?
1Frau M. die Mutter von Anna war ihre Aussicht erstaunen. Sie verbarg nicht ihre Unzufriedenheit.
2Sie sah auf sie von den „Bullen“.
3An ihrer Seite war sie glücklich
4 Sie ließen sie nicht aus den Augen.
5Sie waren am Schritt des Todes, wenn es nicht ihre schnelle Reaktion.
6In den schlimmsten Momenten hatten sie die Hoffnung, dass eines Tages schließlich ihren Albtraum vorbei wird.
Jeli nie to czy mógłbyś mi pomóc.
Sehr gut, dass du selber machst. Meine evtl. Korrektur in 2 Stunden. Im Moment keine Zeit. Aber wir haben noch viele Kapazitäten hier. Sie haben schon "Blut geleckt".
1 Frau M., die Mutter von Anna, war ihre Aussicht erstaunt. Sie verbarg nicht ihre Unzufriedenheit nicht.

2 Sie sah auf sie schief an. von den „Bullen“.
-- patrzeć spod byka to idiom, nie można go dosłownie przetłumaczyć
sehen - widzieć, oglądać
ansehen - patrzeć, spoglądać


3 An ihrer Seite war sie glücklich.
-- OK, ale dosłownie byłoby: An ihrer Seite fühlte sie sich glücklich.

4 Sie ließen sie nicht aus den Augen. -- OK

5 To zdanie jest źle po polsku: powinno chyba być "byłyby"
Sie wären ein Schritt vom Tod gewesen, wenn sie nicht so schnell reagiert gehabt hätte.
-- wygląda dziwnie, ale to forma trybu przypuszczającego w przeszłości :)

6 In den schlimmsten Momenten hatte sie die Hoffnung, dass ihren Albtraum eines Tages schließlich vorbei wird.
edytowany przez white-apple: 07 sty 2011
Dziękuje za pomoc pozdrawiam
Cytat: white-apple
-- patrzeć spod byka to idiom, nie można go dosłownie przetłumaczyć[/quote]
ich verstehe es nicht, wie kommt man von "unter dem Stier" zu schief ansehen? Kannst Du`s mir erklären, bitte.
Cytat: white-apple
Sie wären ein Schritt vom Tod gewesen, wenn sie nicht so schnell reagiert gehabt hätte.

Sie wäre (nur) einen (kleinen) Schritt vom Tod entfernt gewesen, ...
edytowany przez mamapia: 07 sty 2011
Danke, mamapia!
patrzeć spod byka = patrzeć spode łba = krzywo patrzeć
edytowany przez white-apple: 07 sty 2011
2. Ona patrzyła na nie "spod byka".
Sie sah sie schief an.
"Spod byka" można patrzeć przy różnych okolicznościach. Dziecko, które nie dostanie od mamy czekolady, patrzy na mamę też spod byka, jako wyraz niezadowolenia z niespełnionego życzenia. Spod byka mogę także patrzeć na Polizistin, die mir vor meinen Augen einen Park-Strafzettel aufschreibt. Wydaje mi się, że TUTAJ powinno być to wyrazem "nieufności", czyli "stinkig anschauen" (suspekt), scheel blicken, schief ansehen oder auch im Visier haben.

6.W najgorszych momentach miała nadzieję, ze jej koszmar sie kiedys skonczy.
In den schlimmsten Momenten hatte sie die Hoffnung, dass ihr Albtraum eines Tages schließlich vorbei wird.
To zdanie jest totalnie nie po polsku. "ihr Albtraum irgendwann zu Ende ist".
Pytanie ogólne. Skąd się biorą te powyrywane z kontekstu zdania? Jest bardzo trudno cokolwiek doradzić w takich "połamanych" przypadkach.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia