1 Frau M., die Mutter von Anna, war
ihre Aussicht erstau
nt. Sie verbarg
nicht ihre Unzufriedenheit
nicht.
2 Sie sah
auf sie
schief an.
von den „Bullen“.
-- patrzeć spod byka to idiom, nie można go dosłownie przetłumaczyć
sehen - widzieć, oglądać
ansehen - patrzeć, spoglądać
3 An ihrer Seite war sie glücklich.
-- OK, ale dosłownie byłoby: An ihrer Seite fühlte sie sich glücklich.
4 Sie ließen sie nicht aus den Augen.
-- OK
5 To zdanie jest źle po polsku: powinno chyba być "były
by"
Sie wären ein Schritt vom Tod gewesen, wenn sie nicht so schnell reagiert gehabt hätte.
-- wygląda dziwnie, ale to forma trybu przypuszczającego w przeszłości :)
6 In den schlimmsten Momenten
hatte sie die Hoffnung, dass ihr
en Albtraum eines Tages
schließlich vorbei wird.
edytowany przez white-apple: 07 sty 2011