List do biura podróży

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 326
poprzednia |
Witam. Potrzebuję przetłumaczyć list na język niemiecki.

Treść:
Witam. Mam do państwa zapytanie dotyczące wakacji w 2011r. Chciałbym z żoną i dwójką dzieci wybrać się nad morze adriatyckie. Interesuje mnie apartament z klimatyzacją i dostępem do sprzętu sportowego. Termin który najbardziej by mi odpowiadał to 10-20.07.2011r. Proszę o przesłanie oferty.

Ważne aby list rozpoczynał się zwrotem
Sehr geehrte .......
Ich habe Ihren Prospekt gelesen....

Oto moje przetłumaczenie, które zapewne zawiera błędy więc proszę o poprawę:

Hallo. Ich habe Ihren Prospekt gelesen über Ihren Urlaub im Jahr 2011. Ich möchte meiner Frau und zwei Kinder über das Adriatische Meer. Ich bin in der Wohnung mit Klimaanlage und Zugang zu Sportgeräten interessiert. Der Begriff, der am besten zu mir passen auf eine 10-20.07.2011r. Bitte senden Sie mir ein Angebot.

Proszę bardzo o pomoc w poprawie mojego listu.
Z góry dziękuje za pomoc
Spróbuj to jeszcze raz trzasnąć, ale tym razem przy pomocy słownika. Słowniki są dobre!
Przykład:
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=apartament&in=&kbd=pl&l=depl
google de
mógłby ktoś poprawić moje błędy ? co mi pomogą google.de :|
Twoje bledy sa katastrofalne. Szkoda fatygi. Moze jednak zajrzysz dobrowolnie do gugla?
nie każdy potrafi dobrze języki obce. ale szkoda że nie ma tu ludzi którzy chcieli by pomóc.
Rozryczalas sie juz? Rusz sempiterne, to na pewno znajdziesz pomoc. Bez kolaczy nie ma praczy.
chyba nie rozryczałaś tylko rozryczałeś. szkoda że nie wszyscy są tacy pomocni, bo widzę że są dobre osoby na forum, które potrafią pomagać a nie tylko dogadywać. dziękuje bardzo ;)
Cytat: xadi16x
chyba nie rozryczałaś tylko rozryczałeś. szkoda że nie wszyscy są tacy pomocni, bo widzę że są dobre osoby na forum, które potrafią pomagać a nie tylko dogadywać. dziękuje bardzo ;)

ale te wszystkie informacje mozesz dostac w biurze podrozy po kiego czorta wypisujesz gdzies po niemiecku sam nie znajac tego jezyka paranoja
Cytat: xadi16x
chyba nie rozryczałaś tylko rozryczałeś. szkoda że nie wszyscy są tacy pomocni, bo widzę że są dobre osoby na forum, które potrafią pomagać a nie tylko dogadywać. dziękuje bardzo ;)
To ty jestes facet? Weichei. Nic wiecej.
Cytat: zochama
Cytat: xadi16x
chyba nie rozryczałaś tylko rozryczałeś. szkoda że nie wszyscy są tacy pomocni, bo widzę że są dobre osoby na forum, które potrafią pomagać a nie tylko dogadywać. dziękuje bardzo ;)
To ty jestes facet? Weichei. Nic wiecej.

zosiu nie
Cytat: xadi16x
widzę że są dobre osoby na forum, które potrafią pomagać
A kto ci tutaj tak pomogl, leniwcu? Nie zauwazylem jeszcze nikogo poza mna.
Cytat: zochama
Spróbuj to jeszcze raz trzasnąć, ale tym razem przy pomocy słownika. Słowniki są dobre!
Przykład:
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=apartament&in=&kbd=pl&l=depl
rusz sempiterne. Nie pyskuj.
Cytat: xadi16x
nie ma sensu wdawać się w takie głupie dyskusje jaką naprzykład prowadzi zochama bo to jest żałosne. jeśli ktoś byłby w stanie pomóc to czekam na odpowiedź i dziękuje.

Proponuję następujące tłumaczenie:

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich habe Ihren Prospekt gelesen und habe eine Anfrage zur Urlaubssaison 2011. Mit meiner Frau und mit den beiden Kindern möchte ich an die Adria fahren. Mich interessiert ein Appartement mit Klima und Zugang zu den Sportgeräten inbegriffen (jeżeli zamawiasz apartament, to masz prawo oczekiwać, że dostęp do Fitneßraum będzie już w cenie). Der Termin, der mir am besten recht wäre, ist vom 10. bis 20. Juli 2011. Schicken Sie mir bitte Ihr (verbindliches - ważne, bo oferta może z upływem czasu ulegać zmianie) Angebot zu.

Mit freundlichen Grüßen
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich habe Ihren Prospekt gelesen und habe eine Anfrage zur Urlaubssaison 2011. Mit meiner Frau und mit den beiden Kindern möchte ich an die Adria fahren. Mich interessiert ein Appartement mit Klimaanlage, die Benutzung des Fitnessraums/ der Sportgeräte sollte im Preis inbegriffen sein. und Zugang zu den Sportgeräten inbegriffen (jeżeli zamawiasz apartament, to masz prawo oczekiwać, że dostęp do Fitneßraum będzie już w cenie). Der Termin, der mir am besten recht wäre, ist vom 10. bis 20. Juli 2011.Der geplante Zeitraum/Termin für den Urlaub ist vom 10. bis 20. Juli 2011./ Schicken Sie mir bitte Ihr (verbindliches - ważne, bo oferta może z upływem czasu ulegać zmianie) Angebot zu.
Mit freundlichen Grüßen
edytowany przez mamapia: 03 lut 2011
A mnie się przy tej okazji bardzo spodobało, że wszyscy zaczęli nagle z żałości pracować, jak szaleni i odrabiają lekcje ze łzami w oczach. Ta żałość jednak skutkuje. Ale na to trzeba było ponad 30 wpisów.
Tymczasem autor posta już dawno przestał nad tym przemyśliwać, bo mu pewnie żałość d--e ściska ale za to nie musi patrzeć do żadniutkiego słownika. Bomba sprawa, co nie? Przecież on i tak nie rozumi, co wy mu tu wypisujecie i dlaczego właśnie tak, a nie inaczej....
Nein, das ist der therapeutische Einfluss eines wunderbaren Mitbewerbers.

:-)
Cytat: Mokotow
Nein, das ist der therapeutische Einfluss eines wunderbaren Mitbewerbers.

:-)

gesunder Wettbewerb ist immer gut
@mamapia
nie mam nic przeciwko poprawianiu moich tłumaczeń, ale dobrze jest zabierać się do tego"z głową". Spójrz sobie do Internetu i zobacz, że często spotykany w ofertach "Zimmer mit Klima" to skrót od "Zimmer mit Klimaanlage". Skreślenia nie są w istocie poprawkami lecz twoją wersją. Masz oczywiście do niej prawo.
Klima statt Klimaanalage ist ein Polonismus. Schau mal genau bei Google hin: http://redir.ec/9OaI (54.000 Treffer)

Entweder handelt es sich um:
Cytat:
Die Zimmer sind sehr sauber und das Klima ist sehr Familier.

oder (wie auch im Zitat) stammt nicht aus Deutschland.

http://redir.ec/TdcG (2,4 Mio. Treffer)
Doch, TopBolek, das ist eine Verbesserung, denn "der Termin, der mir am besten recht wäre, ...", das ist einfach kein Deutsch. Genausowenig wie "...und Zugang zu den Sportgeräten inbegriffen". Und "ein Zimmer mit Klima", das klingt, als würde er sich und seine Familie in ein Bordell einmieten wollen. Aber, wie immer, ist das nur meine ganz persönliche Meinung, und wenn Du sie für hirnlos hältst, was Dein gutes Recht ist, dann ignoriere sie einfach.
edytowany przez mamapia: 03 lut 2011
Nur ein von den zahlreichen Beispielen (http://www.der-griechenland-katalog.de/angebote.htm):
Cytat:
Hotel Naxos Beach 1
Infos zum Hotel Naxos Beach 1 - wenige Meter hinter dem St. George Beach auf Naxos, im Zentrum der Ägäis, alle Zimmer mit Klima, Terrasse, TV, Kühlschrank, Sportclubhotel mit erstklassigem Sportangebot im Flisvos Sportclub Naxos.

Na bitte, so ein Polonismus in einem deutschen Katalog! Freue mich, ein Polonismusmeister und Daueranwender wie Moko hat's bemerkt. Noch besser ist mamapia:
Cytat: mamapia
Und "ein Zimmer mit Klima", das klingt, als würde er sich und seine Familie in ein Bordell einmieten wollen

Sehe, dass die Bordellverhältnisse... und Milieusprache recht gut bekannt sind. Gratuliere! Es ist immer gut zu wissen, wo die Gesprächspartner hingehören bzw. herstammen. Ich gebe zu, die Formulierung "am besten recht wäre" ist mit "am besten" ein wenig übertrieben, doch nicht inkorrekt. Was die zweite "Verbesserung" angeht, sehe ich, dir ist eine andere (ugs) Kurzform nicht bekannt. Deswegen habe ich dich früher zur Vorsicht gemahnt.
...i pomyśleć, że ten cały bełkot, to z żalu...
Cytat: TopBolek
Cytat: xadi16x
nie ma sensu wdawać się w takie głupie dyskusje jaką naprzykład prowadzi zochama bo to jest żałosne. jeśli ktoś byłby w stanie pomóc to czekam na odpowiedź i dziękuje.

Proponuję następujące tłumaczenie:

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich habe Ihren Prospekt gelesen und habe eine Anfrage zur Urlaubssaison 2011. Mit meiner Frau und mit den beiden Kindern möchte ich an die Adria fahren. Mich interessiert ein Appartement mit Klima und Zugang zu den Sportgeräten inbegriffen (jeżeli zamawiasz apartament, to masz prawo oczekiwać, że dostęp do Fitneßraum będzie już w cenie). Der Termin, der mir am besten recht wäre, ist vom 10. bis 20. Juli 2011. Schicken Sie mir bitte Ihr (verbindliches - ważne, bo oferta może z upływem czasu ulegać zmianie) Angebot zu.

Mit freundlichen Grüßen

bolusiu czy ty nie zauwazyles ze to jakas kpina a twoje tlumaczenie jest baaaaardzo dobre
Klima to wiedza wtajemniczeni co to jest jezykowi impotenci pisza inaczej /moko/
Cytat: zochama
...i pomyśleć, że ten cały bełkot, to z żalu...

Uważasz, że "zabełkotałem", bongo? Nie odczuwam żadnego żalu...

@diego
Wiem przecież, że to jest "tak na złość". Ciekawe, czy nie dałoby się osiągnąć jakiegoś konsensusu z tymi spod znaku Moko i jemu podobnych. Pomimo, że Moko pisze często kompletne językowe bzdury, to jednak chyba wszyscy mamy ten sam cel: pomagać innym. Hmmm, tu jest jakieś pole do współpracy ale czy Moko w swoim przekonaniu o własnej boskości językowej nadaje się wogóle do jakiejkolwiek współpracy???
edytowany przez TopBolek: 03 lut 2011
Owszem, uważam, albowiem przeginasz pałę totalnie aby tylko mieć ostatnie słowo, które twoim zdaniem musi wygrać, bo TY namądrowałeś. Przy okazji nagadałeś innym, jacy to oni są. Bo ty przecież nigdy nie zniżasz się do polonizmów, Milieu, Bordell, a co to Puff, to nawet nie chcesz wiedzieć. Zupełnie jak diego. Jeszcze naopowiadaj o pedałach, zbokach i innych, to będzie wszystko w komplecie. Możesz brać przykład ze mnie. Wczoraj "napedałowałem" dosyć tutaj tym debilom. W tym kontekście nie potrafisz nic innego, tylko bełkotać o skomplikowanych osobowościach innych forumowiczów.
Bo tak naprawdę, to każdy twój wpis zaczynasz wg zasady (obrazowo): "a ty to jesteś gupi". Ja ci wreszcie powiem, jak jest. I przeginasz pałę na maxa.
edytowany przez zochama: 03 lut 2011
Jestem zaskoczony twoją odpowiedzią - mam ochotę przyłożyć ci alkomat do ust :) Przecież ty bongo jesteś na tym forum pierwowzorem "dowalania", "obrażania", itp. i to w formie sięgającej najczęściej rynsztoka. W porównianiu z twoimi "popisami" jestem na tym forum przykładem dobrego wychowania i zachowania. Zaprzeczam, że walczę o "ostatnie słowo", bo mi to jest do niczego nie potrzebne. Natomiast wyczuwam zawoalowaną agresję w tym, co komunikuje mi mamapia i Moko. Dlatego też pojawiła się stosowna reakcja, choć przychodzi mi to trudno, bo jestem całkowicie pozbawiony agresywnych instynktów - w przeciwieństwie do ciebie. Toleruję je jednak, bo myślę, że w rzeczywistości jesteś "normalnym" człowiekiem, no i cenię twój niemiecki.
...ale czy Moko w swoim przekonaniu o własnej boskości językowej nadaje się wogóle do jakiejkolwiek współpracy?
Tego "wątpia" też mam jakoś w sobie. Dziwne, ale właśnie ta myśl mnie nie chce opuścić.
Cytat: TopBolek
Jestem zaskoczony twoją odpowiedzią - mam ochotę przyłożyć ci alkomat do ust :)

Okay, Popatrz na moje wpisy. Pierwsza odpowiedź ode mnie jest zwykle przyjazna.
Dopiero potem dostaję jakieś obrażone gadanie od naładowanych pokemonów. Wtedy walę. A oni dalej trzaskają po mnie, bo lenistwo na nic innego nie zezwala tylko na wymyślanie mi, zanim się cokolwiek zaczęło. To walę dalej do upadu. U pokemona jezyk niemiecki przestaje być nagle ważny. A ja nerwy mam, jak postronki!
1. Upychanie Mamapii i Moko do jednego worka to nieporozumienie.

2. O to, czy "Klima", czy "Klimaanlage", można się spierać ale chyba nie warto.
Poprawione przez Mamapię zdania brzmią jednak zdecydowanie lepiej niż wydumane Bolkowe "Der Termin, der mir am besten recht wäre,". Mamapia pozostała rzeczowa (jak zawsze - Hut ab!), a Bolek chyba coś się ścisnęło, że jak to? jego? jego poprawiać?

3. W zdaniu o tym, czy Moko nadaje się do współpracy, zastąpiłabym jego pseudo dwoma innymi:
- Diego, która przekonana o swojej nieomylności nadużywa kopiuj-wklej do wstawiania całych stron, a przy nieznanych jej wyrażeniach twierdzi, że w jej elitarnym otoczeniu tak mówi rynsztok
- Bolka właśnie, który wyżej pokazał jak "współpracuje". Burdel i tyle.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 326
poprzednia |

« 

Pomoc językowa