strona bierna, prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
Witam, nizej podaje zadanie, ktorego nie rozumiem :
Man will das Haus renovieren, to jest zdanie do przeksztalcenia na strone bierna (cwiczenia) i w kluczu jest : Das Haus soll renoviert werden. Prosze o wytlumaczenie dlaczego wollen zmienia sie na sollen.
Bardzo dziekuje za kazda odp. Pozdrawiam serdecznie.
Najpierw przetłumacz oba zdania. Czekam. Oto one (jeszcze raz):
Man will das Haus renovieren.
Das Haus soll renoviert werden.
Zochama, Pani/Panu to ja dziekuje za rady z jezyka niemieckiego, widzialam na forum jakie bledy robi Pan/Pani w jezyku polskim, prosze mi napisac Pani/Pana adres, wysle slownik ortograficzny.
Z powazaniem.
Cytat: kotkiable
Witam, nizej podaje zadanie, ktorego nie rozumiem :
Man will das Haus renovieren, to jest zdanie do przeksztalcenia na strone bierna (cwiczenia) i w kluczu jest : Das Haus soll renoviert werden. Prosze o wytlumaczenie dlaczego wollen zmienia sie na sollen.
Bardzo dziekuje za kazda odp. Pozdrawiam serdecznie.

w pierwszym zdaniu man oznacza forme bezosobowa podmiotu i podmiot jest tu wykonawca czynnosci /aktiv czyli podmiot jest aktyvny/ a wyraz Haus podlega tej czynnosci.
w drugim zdaniu wyraz Haus podlega czynnosci ale nie mamy sprawcy tej czynnosci czyli podmiotu ze zdania w aktiv a w tym drugim zdaniu passiv podmiot nie jest wykonawca tylko podmiot podlega czynnosci czyli dom musi byc odnowiony
Popyskowac sobie Zochama mozesz do mamy lub taty, a potrolowac mozesz z bratem. Zmien ton wypowiedzi, bo nie jestem Twoja kolezanka z podworka. Zagnam
Diego, serdecznie dziekuje za Twoja odpowiedz. Mam jeszcze jedno pytanko, bardzo prosze o pomoc. Chodzi mi o przetlumaczenie man+czas. modalne, wiec znalazlam :
man darf : wolno
man kann : mozna
man muss : trzeba
man soll : nalezy
jak mozna przetlumaczyc man will??? W poprzednim pytaniu bylo :" Man will das Haus renovieren", jak to mozna przetlumaczyc na jezyk polski. Z gory dziekuje za odp.
No to chyba jestem slepa, wlasnie z tej strony korzystalam tlumaczac man+czas. modalne, wszystkie znalazlam, za wyjatkiem man will.
chce
No to jeszcze jedno pytanie (troche upierdliwa jestem) :
"Man will" znaczy chce, "ich will" tez znaczy chce, przeciez man+czas. ma byc forma bezosobowa, a tu jest osobowa forma : chce, dzieki za pomoc
Wcale nie jesteś upierdliwa. Wollen = chcieć, Ja chcę = ich will usw. przez osoby.
Ja chcę nie oznacza chce, bo chce to "on".
Man will = tyle co "chce się" bez określania kto chce. Ale: osobno bez kontekstu jest rochę trudno to wyklarować. Man will wollen (głupi przykład) = się chce chcieć.
Dziekiiii Zochama, wlasnie o to mi chodzilo, o takie tlumaczenie, teraz to rozumiem. Jeszcze mam jeden problem, chodzi mi o drzwi, w jezyku polskim drzwi wystepuja tylko w l.m., a w niemieckim i w mnogiej i w pojedynczej : die Tür-die Türen, jesli bym chciala napisac : drzwi sa zamkniete, ktora forma jest poprawna ? Die Tür ist geschlossen czy Die Türen sind geschlossen. Bedac chwile w Niemczech rowniez slyszalam Die Tür sind geschlossen. Prosze o rozjasnienie tej sprawy, dzieki
Die Tür sind geschlossen. Nie wierzę, że coś takiego słyszałaś. Może to było: Die Tuere ist...
Die Tuer, die Tuere ist okay. Bo to to samo.
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=T%C3%BCre&in=de&kbd=en-gb&l=depl
Die Tueren ale tylko wtedy, gdy masz na przykład 20 drzwi do zamknięcia.
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=T%C3%BCren&in=&kbd=en-gb&l=depl
To samo będziesz miała z die Hose, die Brille oraz na pewno jeszcze wiele podobnych rzeczowników, które w zasadzie już z gruntu są liczbą mnogą.
Mozliwe, ze cos przekrecilam, albo zle uslyszalam, jeszcze raz dzieki za odpowiedz, Zochama, przepraszam Cie za moja poprzednia wypowiedz, zle Cie ocenilam, Ty chyba mnie tez.
Nie przepraszaj, bo nie masz za co. Każdy przychodzi tu naładowany pod 220 Volt. I tak nie odpowiedziałaś do teraz na moją pierwszą prośbę. Ja jestem okropny!
Cytat: zochama
Nie przepraszaj, bo nie masz za co. Każdy przychodzi tu naładowany pod 220 Volt. I tak nie odpowiedziałaś do teraz na moją pierwszą prośbę. Ja jestem okropny!

jestes okropna zosienko masz racje
Cytat: zochama
Najpierw przetłumacz oba zdania. Czekam. Oto one (jeszcze raz):
Man will das Haus renovieren.
Das Haus soll renoviert werden.

Odpowiadam : ja bym to tak przetlumaczyla :
Chce sie odnowic dom.
Dom powinnien zostac odnowiony.
Chce sie dom odnowic to tak brzmi jakby on sam chcial sie sam odnowic
kotkiable, i patrz, to było na początku. Wiesz teraz, dlaczego zamienia się will na soll? Możesz "na upartego" powiedzieć: Das Haus will renoviert werden. Taki jest zapuszczony, że aż sam krzyczy: odnówcie mnie! Ale to już byłoby chyba zbyt poetycko i w tym przypadku przesada. I, oto mi chodziło od samego początku.
Spójrz tutaj: http://mmtux.idf.uni-heidelberg.de/ProGram/Passiv/RK_passiv.html
Podpunkt III
Cytat: zochama
kotkiable, i patrz, to było na początku. Wiesz teraz, dlaczego zamienia się will na soll? Możesz "na upartego" powiedzieć: Das Haus will renoviert werden. Taki jest zapuszczony, że aż sam krzyczy: odnówcie mnie! Ale to już byłoby chyba zbyt poetycko i w tym przypadku przesada. I, oto mi chodziło od samego początku.

TO TRZEBA BYLO ZOSIENKO OD POCZATKU TAK NAPISAC
Cytat: Diego8
Chce sie dom odnowic to tak brzmi jakby on sam chcial sie sam odnowic

TO SIE NIE PASUJE ZOCHA CI ZLE PODPOWIEDZIALA
Cytat: Diego8
Chce sie dom odnowic to tak brzmi jakby on sam chcial sie sam odnowic

CHCE TO MOZE BYC ONA ONO LUB ON A PONIEWAZ TEGO W ZDANIU NIE CHCIANO SPREZYSOWAC WIEC PISZE SIE ZAMIAST ES SIE ER MAN
Hej, soll das etwa heissen, dass wir vom Anfang an vorbei reden? Das Haus wird renoviert werden? Oder noch anders herum? Das sollt man klaeren, meine ich. Jetzt bin ich leicht wirr.
diego, przegrałaś, jesteś coraz słabsza.
Cytat: zochama
Hej, soll das etwa heissen, dass wir vom Anfang an vorbei reden? Das Haus wird renoviert werden? Oder noch anders herum? Das sollt man klaeren, meine ich. Jetzt bin ich leicht wirr.

ZOSIU TY JESTES ZAWSZE JAKBY Z TOBA BYLO COS NIE W PORZADKU A SLABA NIE JESTEM OWSZEM DZISIAJ TAK BO JESTEM PRZEZIEBIONA A Z NIKIM NIE GRAM WIEC NIE MOGE PRZEGRAC TAKA JEST ZASADA MAN WILL NIE ZNACZY CHCE SIE TYLKO CHCE WILL NIE JEST CZASOWNIKEM ZWROTNYM W TYM WYPADKU
Cytat: zochama
diego, przegrałaś, jesteś coraz słabsza.

A TY ZOSIUNIU CORAZ GLUPSZA
Cytat: kotkiable
Chce sie odnowic dom.
Dom powinnien zostac odnowiony.

Dobrze przetłumaczyłaś. Spójrz w link, który ci podałam:
http://mmtux.idf.uni-heidelberg.de/ProGram/Passiv/RK_passiv.html
Podpunkt III

Chodzi właśnie o to, że drugie zdanie to zastępstwo dla strony biernej, która w tym przypadku nie miałaby sensu - dom nie może chcieć być odnowionym (jeśli pominiemy marginalny kontekst domu, który myśli, czuje itp ;) ).
Cytat: Diego8
Chce sie dom odnowic to tak brzmi jakby on sam chcial sie sam odnowic

Nie, taki sens miałoby zdanie: "Dom chce się odnowić." (dom jest tu w mianowniku)
W zdaniu "Chce się odnowić dom." dom występuje w bierniku. Na tym przykładzie trudno zrozumieć, bo forma jest taka sama w obu przypadkach ale dla innego wyrazu różnica jest jasna:

"Planuje się otworzyć nową szkołę." nie oznacza "Nowa szkoła planuje się otworzyć."
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |